Strona 1 z 1
tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim
: sob 25 lut 2023, 10:54
autor: JanuszJacek49
Szanowni Państwo,
już raz skorzystałem z uprzejmości Państwa i otrzymałem płynne tłumaczenie aktu urodzenia. Pochodził z roku 1881, dotyczył miejscowości Szrubsk (dziś Śrubsk) i występowało w nim nazwisko Ratkowski obok kobiety Marii Zielińskiej matki dziecka. Wyjaśniło się, że moje nazwisko tam było bo pani Zielińska mieszkała u Caspara Ratkowskiego. Dostałem od kuzynki z USA inny dokument (starszy), w którym też występuje Caspar Ratkowski i pani Zielińska ale tym razem o imieniu (chyba) Franziska. Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu bo jest w formie odręczego dopiska na oryginalnym druku.
https://files.fm/u/wr4hegczh
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim
: sob 25 lut 2023, 19:42
autor: Lakiluk
Nie będę tego tłumaczyć, ale dam tłumaczowi lepszą jakość, bo to niepoważne co wy dajecie do tłumaczenia. Jeszcze dajcie zdjęcie ekranu.
Skan nr 105
: sob 25 lut 2023, 20:09
autor: JanuszJacek49
Bardzo przepraszam, jeśli zrobiłem coś nie tak. Proszę wyjaśnić.
Mój niemiecki może wystarczy na zakupy po niemieckiej stronie przy granicy ale nie na tłumaczenie takiego dokumentu. Przykro mi, że podniosłem Panu
ciśnienie.
Pozdrawiam mimo wszystko.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
: sob 25 lut 2023, 20:19
autor: Lakiluk
Zamiast wklejać skan wydruku strony internetowej (cokolwiek to jest), to podawaj proszę link do źródła, czyli do tej strony z aktem.
: sob 25 lut 2023, 22:00
autor: JanuszJacek49
Szanowny Panie,
wkleiłem dokładnie to, co dostałem via mail z USA. Oboje szukamy naszych korzeni i naprawdę nie jesteśmy biegli w rzeźbieniu dokumentów - zwyczajnie szukamy pomocy tam, gdzie perfekcyjnie już raz nam jej udzielono.
Zamiast pouczać, proszę powiedzieć, gdzie się zwrócić by otrzymać tłumaczenie.
Pozdrawiam
Janusz Ratkowski
P.S. Czy podany link nie uruchamia podglądu? Bo już nie wiem, o co chodzi.
: sob 25 lut 2023, 22:33
autor: Lakiluk
Dałem ci i tłumaczowi (z forum) link do oryginału, więc zamiast prowadzić niepotrzebną dyskusję ze mną, wystarczyło podziękować.
Jeśli dajesz coś do tłumaczenia, to starasz się podać w miarę możliwości w najlepszej jakości.
: ndz 26 lut 2023, 11:02
autor: JanuszJacek49
Dziękuję bardzo.
Nie jestem biegły w znajdowaniu potrzebnych danych, zwyczajnie przesłałem dalej to, co otrzymałem, nie z lenistwa ale z przekonania, że to wystarczy.
Jeszcze raz dziękuję.
JR
: ndz 26 lut 2023, 11:56
autor: Lakiluk
To już przetłumaczę i zakończmy dyskusję.
Nr. 103.
Markowo, 25 listopada 1879 r.
Zgłaszający: koniuch [albo kto jak woli fornal] (Pferdeknecht) Kaspar Ratkowoski, zam. w Szrubsk, katolik,
Matka: Franziska z domu Zielinski, żona zgłaszającego
Narodziny: 25 listopada 1879 o godz. 6 przed południem
Dziecko: nieżywe płci męskiej
Adnotacja: obok skreślono 18 wierszy
Podpisano:
/-/ Kasper Ratkowski
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Kunkel
: ndz 26 lut 2023, 19:32
autor: JanuszJacek49
Serdeczne dzięki.
Następnym razem zadbam o podanie źródła.
Pozdrawiam.
JR