Akt ślubu - Bonarek Wiśniowa 1903 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DomagalskaZofia

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 25 lut 2023, 22:59

Akt ślubu - Bonarek Wiśniowa 1903 - ok

Post autor: DomagalskaZofia »

Nr. 2 – Wiśniowa – 1903 – Bonarek Stanisław i Marczewska Zofia (ślub)

Dodatkowe informacje:
-Zofia Marczewska pochodzi ze wsi Kotuszów,
-indeksujący w Genetyce zapisał, że ślub się odbył 23.01.1903,
-w poniższym linku znajduje się skan aktu zamieszczony na stronie metryki.genbaza.pl: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,402810,40

Uprzejmie proszę o informację, co oznacza reszta zdania od "Marczewska virgo, habitus in ville Kotuszów" oraz co oznaczają ułamki w środkowej części aktu.

Z góry dziękuję za pomoc
Zofia Domagalska
Ostatnio zmieniony ndz 26 lut 2023, 20:01 przez DomagalskaZofia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu - Bonarek Wiśniowa 1903

Post autor: Andrzej75 »

Ten alegat (załącznik) do aktu ślubu to zaświadczenie o ogłoszonych zapowiedziach, wystawione przez proboszcza w Wiśniowej, bo w tej parafii mieszkał Stanisław Bonarek, a przesłane do parafii Kotuszów, w której miał miejsce ślub i w której mieszkała panna młoda.

To jest normalna praktyka, stosowana do dnia dzisiejszego: zapowiedzi publikuje się w parafii zamieszkania danej osoby, a jeśli ślub ma miejsce nie w tej parafii, gdzie mieszka ta osoba, to proboszcz przesyła zaświadczenie do parafii, gdzie będzie zawierany ślub.

A te ułamki to po prostu niedziele, kiedy miały miejsce zapowiedzi: 5/18, 12/25 stycznia i 19 stycznia / 1 lutego 1903 r.

Sophia Marczewska, virgo, habitans in villa Kotuszów, parochiae vestrae = Zofia Marczewska, panna, zamieszkała w Kotuszowie, w Twojej parafii
DomagalskaZofia pisze:-indeksujący w Genetyce zapisał, że ślub się odbył 23.01.1903
I jest to błąd w indeksie Geneteki, bo ślub naprawdę miał miejsce 28 I / 10 II.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”