Strona 1 z 3
par. Chełmo, Maluszyn, Warszawa ...
: wt 02 lis 2010, 13:43
autor: Remik25
Witam serdecznie!
Jestem tutaj nowy
Jeśli mogę uzyskać pomoc w zakresie tłumaczeń poniższych dokumentów
w języku rosyjskim będę bardzo wdzięczny. Są to 4 akty metrykalne i jeden dokument, gdzie padają jakieś nazwiska..chciałbym dojść czym jest ten dokument, bo dotyczy mojej rodziny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79c ... d74c8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/91c ... c3b9d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 1657d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/169 ... 61817.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... a872f.html
Z wielkimi PODZIĘKOWANIAMI
Łukasz K.
Tłumaczenie
: wt 02 lis 2010, 16:27
autor: basik
Witaj Łukaszu,
Pierwszy akt (79c) to akt ślubu:
Działo się to we wsi Majaluszyn 13/26 maja 1903, o 9 rano, informujemy, że w przytomności świadków: Jana Pudło lat 34 i Michała Stypki lat 45 obydwaj rolnicy, zamieszkali we wsi Konty; Zawarto dzisiaj religijny małżeński związek pomiędzy: Aleksym Kopera, kawalerem, urodzonym i mieszkającym we wsi Konty tutejszego przychodu, przy rodzicach przebywający, syn rolników Szymona i Marianny urodzonej Łysakowskiej, małżonków Kopera, lat 21; a Antoniną Klapa, panną urodzoną we wsi Maljuszyn zamieszkałą we wsi Konty tutejszego przychodu, przy rodzicach przebywająca, córka rolników Laurentego i Katarzyny urodzonej Stypka małżonków Klapa, lat 19. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia w trzech następujących po sobie niedzielach w Maljuszeńskim parafialnym kościele: 27/10 kwietnia, 4/17 i 11/24 maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie, ze obecnych prz zawieranym akcie rodziców uzyskane ustne. Religijny obrząd zaślubin dokonał Ksiądz Franciszek Staliński Administrator Parafii Maluszyn. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytano a przez ich „niegramotności” tylko przez nas podpisany
Po kolei je przetłumaczę i przyślę
Pozdrawiam
Barbara
Tłumaczenia
: wt 02 lis 2010, 18:22
autor: basik
Tekst 91c:
Akt nr 20
Działo się to we wsi Matjuszyn 24lutego/7 marca 1896, o 10 rano, pojawił się: Paweł Senkowski lat 30 człowiek wolny we wsi Matjuszyn zamieszkały i w obecności świadków Stanisława Bajor 45 lat oraz Jana Czekatridczat(Czjekjatrudczat?) lat 63, obaj rolnicy we wsi Matjuszyn zamieszkali i pokazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Matjuszyn 18 lutego/01 marca tego roku o godz. pierwszej popołudniu z małżonki jego Marianny urodzonej Pogorziska(Pogoinjska?) lat 33. Dziecięciu temu na chcie św dziś odbytym dano na imię: Helena Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi byli: Włodzimierz Wyrolibkjewicz i Antonina Zientara
Rodzice i świadkowie niepiśmienni. Podpisane…
W nawiasach jest praktycznie pełna literówka może Tobie zestawienie liter bardziej ułoży się w konkretne nazwisko
Barbara
Tłumaczenia cd.
: wt 02 lis 2010, 18:46
autor: basik
Tekst 267:
Akt nr 56
Działo się to we wsi Zawodzie 06 kwietnia/25 marca 1885, o 2 po obiedzie, pojawił się: Paweł Soja gospodarz we wsi Zawodzie lat 36 i w obecności świadków Marcina Kapuścińskiego lat 50, Marcelego Nowickiego lat 25, chrześcijan ze wsi Zawodzie pokazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Zawodzie 03 kwietnia br o godz. 9 rano z Michaliny ze Stoleckich lat 26. Dziecięciu temu na chcie św dziś odbytym dano na imię: Balbina, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Kapuściński i Anna Nowicka
Rodzice i świadkowie niepiśmienni. Podpisane…
Barbara
Tłumaczenia cd.
: wt 02 lis 2010, 19:55
autor: Remik25
zostały jeszcze mi 2 teksty, jeśli ktoś będzie chciał pomoc, bardzo dziękuję:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... a872f.html - jakiś dokument sądowy, gdzie padają nazwiska, ale nie wiem o co w nim chodzi;/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/169 ... 61817.html - akt zgonu mojej prababki Anny Nowak
tłumaczenie cd
: wt 02 lis 2010, 20:03
autor: basik
Tekst 169
Działo się to we wsi Maljuszyn 03/16 lutego 1905, o 8 rano, pojawił się: Stanisław Zasada lat 42 i Józef Synowiec lat 46 obaj rolnicy ze wsi Sudzin i powiedzieli nam, że we wsi Sudzin 1/14 lutego br. o 4 godzinie popołudniu umarła Anna Nowak ze Szczukockich żona rolnika urodzona we wsi Czemientniki parafii Kurzelew, zamieszkała we wsi Sudzin zamieszkała przy mężu, córka żyjącego Karla (Karola?) i zmarłej Franciszki urodzonej Cziniska małżonków Szczukockich lat 51. Pozostawiła po sobie owdowiałego mężą Józefa. Przekonawszy się o końcu Anny Nowak akt ten stawającym przeczytaliśmy, a ponieważ niegramotni tylko przez nas podpisany.
Ostatni jak dam radę to powinien pojawić się jutro, bo teraz muszę przerwać już zabawę.
Pozdrawiam
Barbara
Tłumaczenie cd.
: śr 03 lis 2010, 20:42
autor: basik
Witaj Łukaszu,
Tak wygląda przetłumaczony akt o który prosiłeś:
Wyciąg z aktu Nr 915
1907 roku15/28 października u mnie Władysława Teofilowicza Kornaszewskiego na podstawie zarządzenia Pana Przedstawiciela Piotrkowskiego Okręgu, tutaj z dnia 10 października tego roku za Nr 138, naprawiając zarządzenie Noworadomskiego Notariusza: Iwana Leonardowicza Bońkowskiego, uczynione w jego kantorze mieszczącym się w powiatowym miescie Noworadomsk, Piotrkowskiej Guberni w domu pod nr 11.
Stawili się osobiście mnie znani i posiadający pełnię praw chrześcijańskich:
1. Laurenty Wojciechowicz Malczyk z Kłaja i 2. Marianna Wojciechowiczowa Wodzisławska ur. Malczik z Kłaja, działająca z rozporządzenia i osobistym upoważnieniu męża swego Antoniego Piotrowicza Wodziłowskiego we wsi i gminie Maluszyn Noworadomskiego powiatu zamieszkująca i w mojej obecności przedstawiła prawnie wymagane imienne zaświadczenie mieszkańców miasta Noworadom Jacka Mordowicza Gonsiorowicza i Walerego Wojciechowicza Kuniewskiego, wypełniając akt rozdziału następująco zarządzamy:
§1 Laurenty Malczik z Kłaja i Marianna Wodzisłąwska oświadczyli, że obecnie nieżyjący ojciec Wojciech Malczyk z Kłaju w sile umysłu testamentu całkowicie im i dział Notariusza należy jakikolwiek usunąć (naprawić), dział z dnia: 1907 roku 23 lipca/5 sierpnia za nr 699. odrzucam w obecności ich ogłoszone na pół podział chłopskiej zagrody ulokowanej we wsi i gminie Maluszyn w gminie Noworadomsk . Protokolant sądu
Mam nadzieję, że Ci to pomoże w Twoich poszukiwaniach, mogłam przekłamać sformułowania prawnicze (nie jestem prawnikiem, a inżynierem), ale tak to mniej więcej brzmi.
Powodzenia
Barbara

: śr 03 lis 2010, 23:03
autor: Remik25
no jest super, dziękuję serdecznie Droga Basiu;)
ja języka rosyjskiego uczę się ciągle, ale te teksty drapane piórem są dla mnie nie do końca jeszcze zrozumiałe:)
proszę zatem o jeszcze:)
mam takie akty, które skopiowałem w archiwum bez zezwolenia, dlatego taka marna widoczność:(, jeśli da radę to odczytać bardzo proszę o pomoc:
1/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f42 ... 1b21b.html
2/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f01 ... ee2d4.html
3/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d52 ... 84e64.html
Pozdrawiam
Łukasz.
par. Chełmo
: pn 27 gru 2010, 20:12
autor: Remik25
akty j. rosyjski
: wt 28 gru 2010, 09:30
autor: Cieślak_Krystyna
Zawodzie
56
Działo się we wsi Chełmo dnia dwudziestego piątego marca/szóstego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po obiedzie. Stawił się Piotr Soja, gospodarz ze wsi Zawodzie, lat trzydzieści sześć w obecności Marcina Kapuściarka, lat pięćdziesiąt i Michała Nowickiego, lat dwadzieścia pięć, włościan wsi Zawodzie i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone we wsi Zawodzie trzeciego kwietnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego żony Michaliny ze Stoleckich, lat dwadzieścia sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Balbina a jego rodzicami chrzestnymi byli Marcin Kapuściarek i Anna Nowicka. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytałem a z powodu ich niepiśmienności, sam podpisałem.
Ksiądz Leopold Paszkowski, proboszcz parafii Chełmo.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.12.2010r.
Łukaszu,
pozostałe dwa akty są prawie nie do odczytania, mają poobcinane brzegi i są nieostre. Może dało by się cokolwiek odczytać, gdybyś napisał co wiesz na temat treści tzn. jaka parafia, wieś, ew. nazwiska (takie dane chyba posiadasz?)
pozdrawiam
Krystyna
: czw 30 gru 2010, 16:29
autor: Remik25
Dziękuje serdecznie za to tłumaczenie Pani Krystyno...nazwisko tam występujące chyba ma brzmienie Solecka Michalina /takie mam dane już z innych aktów/. Zdaję sobie sprawę z nieczytelności pozostałych aktów, niemniej bardzo dziękuję za okazaną pomoc, a pozostałe akty postaram się odbić ponownie. Pozdrawiam Łukasz K.
Akta rosyjskie
: pn 06 sty 2014, 19:48
autor: Remik25
Akta rosyjskie
: wt 14 sty 2014, 11:46
autor: andrzej_debno
Jakość - wymiękam
1. 14 grudnia 1870 r. zmarł Wojciech nazwisko nieczytelne dla mnie - Koper? syn Józefy Koper, wiek 8 miesięcy
2. Szymon Kopera 24 lata, dziecko płci żeńskiej ur. 28 grudnia; żona Marianna z Łysakowskich 24 lata; imię Marianna
Podrzuć zdjęcia lepszej jakości.
Akt z 1879 j. rosyjski
: pn 11 lut 2019, 10:46
autor: Remik25
Witam,
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu:
Parafia Maluszyn, Barycz, 1879 r.
ur. Antoni Przesłański
https://www.fotosik.pl/zdjecie/71645d6acd424e80
Trudno mi jest ustalić datę urodzenia.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz
Prośba - metryka z 1870 r.
: ndz 17 lut 2019, 11:46
autor: Remik25
Prośba o pomoc w tłumaczeniu:
1870 ur. Wojciech Kopera w Kątach, parafia Maluszyn
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2d40d64660f3ea0a
Z góry dziękuję, Ł.
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml