Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Karoliny Matter z miejscowości Jagerndorf (przełom XVIII i XIX wieku, nie jestem w stanie zlokalizować dokładnej daty, za co najmocniej przepraszam).
Skan nr 290: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=14604834
Najbardziej interesują mnie informacje dotyczące rodziców Karoliny - kim byli, skąd pochodzili, nazwisko rodowe matki Karoliny - Anny Matter.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Sabina
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorfu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorfu
Karolina ochrzczona 27 stycznia 1796 w mieście Krnov (Jagerndorf) w kościele św. Marcina. Urodzona tego samego dnia. Rodzice: Johann Matter zawód ??? i Maria Anna Steiner oboje katolickiej religii .Chrzestni: Anton Simon - mistrz piekarski ......
wystawiono: Krnov 22 lipca [1]803
Może starczy , choć zawodu nie umiem odczytać
Pozdrawiam
Janusz
Znalazłem ślub Karoliny w bazylice mariackiej i nawet się zgadza data urodzin i dane rodziców. nr aktu 35/1818 , skan 43 ze 109
wystawiono: Krnov 22 lipca [1]803
Może starczy , choć zawodu nie umiem odczytać
Pozdrawiam
Janusz
Znalazłem ślub Karoliny w bazylice mariackiej i nawet się zgadza data urodzin i dane rodziców. nr aktu 35/1818 , skan 43 ze 109
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorf
Dziękuję za pomoc. Szkoda, że nie da się odczytać zawodu ojca Karoliny Matter, ta informacja pomogłaby mi w rozeznaniu się, z jakim statusem społecznym i profesją przodków mam do czynienia i gdzie ewentualnie szukać dalszych informacji. Jeszcze raz bardzo dziękuję.janusz59 pisze:Karolina ochrzczona 27 stycznia 1796 w mieście Krnov (Jagerndorf) w kościele św. Marcina. Urodzona tego samego dnia. Rodzice: Johann Matter zawód ??? i Maria Anna Steiner oboje katolickiej religii .Chrzestni: Anton Simon - mistrz piekarski ......
wystawiono: Krnov 22 lipca [1]803
Może starczy , choć zawodu nie umiem odczytać
Pozdrawiam
Janusz
Znalazłem ślub Karoliny w bazylice mariackiej i nawet się zgadza data urodzin i dane rodziców. nr aktu 35/1818 , skan 43 ze 109
Odnośnie aktu małżeństwa Karoliny - właśnie dzięki niemu dotarłam do jej aktu urodzenia. Niestety sam akt, mimo że jest spisany w języku polskim, też jest bardzo ciężki do rozszyfrowania, przez co znowu utknęłam w miejscu.
Pozdrawiam
Sabina
uzupełnienie:
Ojciec: Johann Matter, Wirthschaftsverwalter /administrator gospodarczy/;
wobei Pathen gewest sind: /chrzestnymi byli/
Anton Simon, Bäckermeister,
Therese Gugenberger, Handelsfrau, obydwoje własnoręcznie potwierdzili;
die Hebamme /akuszerka/ Therese Legel, nr 133 /czyli rejestrowana, wyszkolona/ Stadt Jägerndorf
Hl:. Schilder, /opisał, odpisał /
w podpisie chyba Erhandt
Pozdrawiam
Roman M.
Ojciec: Johann Matter, Wirthschaftsverwalter /administrator gospodarczy/;
wobei Pathen gewest sind: /chrzestnymi byli/
Anton Simon, Bäckermeister,
Therese Gugenberger, Handelsfrau, obydwoje własnoręcznie potwierdzili;
die Hebamme /akuszerka/ Therese Legel, nr 133 /czyli rejestrowana, wyszkolona/ Stadt Jägerndorf
Hl:. Schilder, /opisał, odpisał /
w podpisie chyba Erhandt
Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo dziękuję za uzupełnienie tłumaczenia aktu.Malrom pisze:uzupełnienie:
Ojciec: Johann Matter, Wirthschaftsverwalter /administrator gospodarczy/;
wobei Pathen gewest sind: /chrzestnymi byli/
Anton Simon, Bäckermeister,
Therese Gugenberger, Handelsfrau, obydwoje własnoręcznie potwierdzili;
die Hebamme /akuszerka/ Therese Legel, nr 133 /czyli rejestrowana, wyszkolona/ Stadt Jägerndorf
Hl:. Schilder, /opisał, odpisał /
w podpisie chyba Erhandt
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam
Sabina
