Raczyński

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Raczyński

Post autor: Isabel »

Proszę o przetłumaczenie, chyba akt zgonu Raczyńskiego.
Dzięki
Pozdrawiam


https://www.fotosik.pl/zdjecie/718ec81f721f07b4
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Raczyński

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr /obcięte/,
USC w Luisenfelde, 16.06.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, poprzez znanego mi kupca /der Kaufmann/ Schaul Schaul
z Luisenfelde potwierdzony/uznany,

robotnik /der Arbeiter/ Ignac Racinski,
zam. Gloykowo,
i zgłosił, że włodarz/zarządca/ekonom w majątku /der Vogt Josef Racinski
lat 58,
katolik,
zam. Gloykowo,
urodzony w Rusinowo, Kreis Strelno,

żonaty był z Anastasia urodzoną Krzycka,

syn w Chlewisk zmarłego Vogts Peter Racinski i jego w Gloykowo
zmarłej żony Victoria urodzonej Barczak,

w Gloykowo w jego mieszkaniu 16.06.1887 przed południem o 3 godzinie
zmarł.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający postawił
odręczne znaki.

Urzędnik: Appelius

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Luisenfelde, 16.06.1887,
urzędnik: Appelius

Pozdrawiam
Roman M.



Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Raczyński

Post autor: Isabel »

Dzięki, znowu mogę ruszyć dalej.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”