Akt ślubu Nr 11 Łojewo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Akt ślubu Nr 11 Łojewo

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu -M Nr 11, Łojewo :

1. Antoni Żakowski ,Witowy, Par.Góra

2. Franciszka Konopińska , c. Marcina i Marianny dd Kruszczak

https://naforum.zapodaj.net/9f1564f19ed3.jpg.html

Dziękuję i pozdrawiam

Irena
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 11,
USC Lojewo, 1.10.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Anton Zakowski, stanu wolnego, /ledigen Standes/,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 23.05.1886 Witowy, Kreis Hohnesalza,
zam. Gora, Kreis Hohensalza,
syn pasterza /der Hirt/ Valentin Zakowski zamieszkały w Gora
i tegoż w Deutschwalde zmarłej żony Balbina urodzonej Matuszak.

2.kucharka /die Köchin/ Franziska Konopinska, stanu wolnego,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 4.03.1887 Schönwiese, Kr. Hohensalza,
zam. Gora,
córka parobka /der Knecht/ Martin Konopinski
i tegoż żony Marianna urodzonej Kruszczak,
oboje zamieszkali w Witowy.

Świadkowie osoby znane,

3. parobek /der Knecht/ Martin /Marcin/ Konopinski,
lat 46, zam. Witowy,
4. dożywotnik /der Altsitzer/ Stefan Zachwieja,
lat 65, zam. Gora.

Narzeczeni za obopólną zgodą zostali przez urzędnika
zgodnie z Kodeksem cywilnym zostali prawomocnie skojarzonymi
małżonkami.

Podpisy:
Narzeczeni i pierwszy świadek podpisali, natomiast drugi świadek
dokument podkrzyżował, i tak;

Anton Żakowski,
Franciszka Żakowska geborene Konopinska,
Marcin Konopinski,
+++

Urzędnik: Duczmal

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”