Akt ślubu 26 październik 1801 r. parafia Mogilany

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Akt ślubu 26 październik 1801 r. parafia Mogilany

Post autor: mmigacz »

Witam,

mam pytanie dotyczące prawej kolumny, nie jestem w stanie odczytać wpisu
pod imieniem Katarzyna?
https://zapodaj.net/760df5d76015b.jpg.html

Pozdrawiam,
Mateusz
Ostatnio zmieniony pt 24 mar 2023, 15:08 przez mmigacz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 26 październik 1801 r. parafia Mogilany

Post autor: Andrzej75 »

Pod imieniem Katarzyny jest jej nazwisko panieńskie, wdowie i miejscowość, z której pochodziła (Gołuchowiec).

Co do nazwisk, to (niestety) są one zapisane, tak jak są zapisane; czyli że można je odczytać na wiele sposobów, jeśli nie jest się osobą, która dobrze zna nazwiska z tej parafii.
Litery a, o, u pisano w tym akcie podobnie; tak samo ł i t, więc możliwości odczytu jest mnóstwo (i nie jest to kwestia znajomości łaciny).

Np.: z Satków Matkowa / z Sułków Małkowa / z Sułków Motkowa — albo jeszcze inaczej.

Ja tutaj niewiele pomogę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”