Witam Serdecznie
Bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny . W zasadzie nie umiem sobie poradzić z jednym słowem pojawiającym się w mych aktach (nie wiem czy źle zapisane czy ja nie umiem odczytać i z tond moja prośba .
Dla pewności podam linka z opisem :
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/19881810
Skan nr. 19 ,
Rok 1827 zgony
Akt 13 z 18 sierpnia
Józef Dykiel 46 lat
Interesuje mnie wyraz zapisany pod imieniem .
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuję za poświęcenie mi czasu .
Zbigniew Dykiel
Tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Zbigniew50

- Posty: 49
- Rejestracja: sob 07 lut 2009, 08:21
Do przetłumaczenia 1 słowa nie trzeba zakładać osobnego wątku.
Jeśli chodzi „o pomoc w tłumaczeniu stanu, zawodu”, to najlepiej wpisać się tutaj:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml
Szukane słowo (inquilinus = ‘komornik, kątnik, lokator’) występuje zresztą w pierwszym poście tegoż wątku.
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-I.phtml
Na SzwA nie trzeba podawać linku do całej jednostki, wygodniej jest podać od razu link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8484747f85
(Po wybraniu z całej jednostki interesującego nas skanu wystarczy kliknąć po prawej stronie na „Link do skanu”, a następnie na „Kopiuj link”).
Ten konkretny AZ ma nr 12, nie 13.
Jeśli chodzi „o pomoc w tłumaczeniu stanu, zawodu”, to najlepiej wpisać się tutaj:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml
Szukane słowo (inquilinus = ‘komornik, kątnik, lokator’) występuje zresztą w pierwszym poście tegoż wątku.
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-I.phtml
Na SzwA nie trzeba podawać linku do całej jednostki, wygodniej jest podać od razu link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8484747f85
(Po wybraniu z całej jednostki interesującego nas skanu wystarczy kliknąć po prawej stronie na „Link do skanu”, a następnie na „Kopiuj link”).
Ten konkretny AZ ma nr 12, nie 13.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Zbigniew50

- Posty: 49
- Rejestracja: sob 07 lut 2009, 08:21
Bardzo Dziękuję Panie Andrzeju .
Przyznaję się bez bicia że się już troszeczkę pogubiłem w tych tematach , a że nie siedzę na bieżąco na stronie więc takie są efekty .
W zasadzie daję sobie radę ,ale nie raz to troszeczkę się gubię , ale tłumaczę to troszeczkę tym że jest różnica między rejonami polski w zapisach metrykalnych i to mi już ktoś podpowiedział (możliwym że to nawet pan ). Jeszcze raz bardzo dziękuję za poświęcony czas i wskazówki oraz przepraszam za zamieszanie .
Pozdrawiam Serdecznie
Zbigniew Dykiel
Przyznaję się bez bicia że się już troszeczkę pogubiłem w tych tematach , a że nie siedzę na bieżąco na stronie więc takie są efekty .
W zasadzie daję sobie radę ,ale nie raz to troszeczkę się gubię , ale tłumaczę to troszeczkę tym że jest różnica między rejonami polski w zapisach metrykalnych i to mi już ktoś podpowiedział (możliwym że to nawet pan ). Jeszcze raz bardzo dziękuję za poświęcony czas i wskazówki oraz przepraszam za zamieszanie .
Pozdrawiam Serdecznie
Zbigniew Dykiel