Proszę o przetłumaczenie z Musterliste

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Proszę o przetłumaczenie z Musterliste

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Dzień dobry! Bardzo bym prosił o przetłumaczenie rubryk i ich zawartości z Musterliste dotyczących Josefa (?) Steinbacha, pozycja 20. Skan tu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=355370
Z góry dziękuję pięknie
Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Ja takich rzeczy nie tłumaczę, ale wstawię transkrypcję tyle co mi się udało odczytać.


Charge: Gefreyter
Tauf- und Zunamen: Joseph Steinbach
Geburtsort: Czernowitz
Geburtsland: [jakieś głupio zapisane słowo, które pewnie jest proste]
Jahr alt: 31 albo 35
Religion: katholisch
Stand: Verheurath[et] 1en ...(?)
Profession: ohne
Verheiratete deren Weiber [sind]: Präsent [zaznaczono]
Haben Kinder:
a) Knaben:
- Namen: Johann
- Jahr: 8/12
b) Mädchen:
- Namen: Maria
- Jahr: 2 1/2(?)
Messet:
a) Schuh: 5
b) Zoll: 4
c) Strich: 3
Kapitulanten:
a) Innländer
- so noch zu dienen haben: mehrere [zaznaczono]

Am 26. September 1816 a 3 fr. Handgeld auf 14 Jahre assentirt, und den 6. September 1818 ...(?) avanciert

Nie desertirt


Obrazek
Łukasz
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Kraj urodzenia Bukowina

Pozdrawiam
Janusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Verheurathet per Amt
hinzu avanciert

Pozdrawiam
Roman M.
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

[quote="Lakiluk"]Ja takich rzeczy nie tłumaczę, ale wstawię transkrypcję tyle co mi się udało odczytać.
Geburstland- to może być Ostgalizien?
Dziękuję wszystkim za zaangażowanie.
Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Janusz59 już ci odpisał - Bukowina. Tam jest napisane Buccowina
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”