Dzień dobry
Indeksuję parafię Stary Sambor i prosiłabym o przetłumaczenie tekstu na dole 98 strony - data 11.11 Turze. Czy jest to potwierdzenie związku zawartego w 1872 roku, czy coś innego.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Elżbieta
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/437 ... 6_0051.htm
Tłumaczenie aktu ślubu ok
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Tłumaczenie aktu ślubu ok
Ostatnio zmieniony pt 31 mar 2023, 09:57 przez Muella, łącznie zmieniany 1 raz.
Tłumaczenie aktu ślubu
Napisano, że jest to „wpis uzupełniający/dodatkowy/pomocniczy” (inscriptio suppletoria), dokonany na polecenie Namiestnictwa i Konsystorza Przemyskiego. Czyli rozumiem, że jest to powtórzenie aktu, zawartego już w księgach gr.kat. parafii w Turzem.
Antoni Turzański Kochanowicz*, s. Andrzeja i Teresy Wyszotrawki, 25 l., kawaler, obrz. gr.kat.
x 15 X 1872 Turze
Aleksandra Wincencja Towarnicka, c. Dionizego i Salomei Pinińskiej, panna, 24 l., obrz. łac.
* to jest chyba przydomek
---
Tam nie ma daty 11.11, tylko to jest No 11 = nr 11 (następny akt ma taki sam nr).
Antoni Turzański Kochanowicz*, s. Andrzeja i Teresy Wyszotrawki, 25 l., kawaler, obrz. gr.kat.
x 15 X 1872 Turze
Aleksandra Wincencja Towarnicka, c. Dionizego i Salomei Pinińskiej, panna, 24 l., obrz. łac.
* to jest chyba przydomek
---
Tam nie ma daty 11.11, tylko to jest No 11 = nr 11 (następny akt ma taki sam nr).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tłumaczenie aktu ślubu
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Elżbieta
Pozdrawiam
Elżbieta
