Strona 1 z 1

OK Dokument

: pt 31 mar 2023, 17:15
autor: mbeelas
Dzień dobry. Proszę o przetlumaczenie całości tekstu poniżej "tit. kapral 6/10/1889"
Dokument z wojska c.k
Prosiłbym o namiar gdzie znajdę jakiś wzór pisowni tego alfabetu. Nie mogę znaleźć takiego który by pasował.

https://drive.google.com/file/d/1Axpu75 ... sp=sharing

: pt 31 mar 2023, 23:07
autor: Lakiluk
Następnym razem wrzucaj też link do oryginału.

Jeszcze do poprawki:

6/10 1889

Landsmannschaft ohne Beihilfe, ledig
-
polnisch und ruthe-
nisch gut
-
heiter, gutmüthig, ehrliebend
-
im Abrichten(?) nicht verwendet, im Rete-(?)
dienste ausgebildet
-
Schusterprofession
im Jahre 1888/89 die Eod.(?)
Chargen(?)-Schule



Co do rodzaju pisma to albo jakaś odmiana kurenty, albo ktoś mieszał litery.

: pt 31 mar 2023, 23:32
autor: Malrom
kilka poprawek,
przepisałem całość

tit: Corporal, 6/10/1889

Landmannssohn, ohne Beihilfe, ledig,

polnisch und ruthenisch gut,

heiter, gutmüthig, ehrliebend,

Zi/e/mlich guter Reiter im Abrichten nicht verwendet,
im Felddienste ausgebildet,

Schuster profession.
Im Jahre 1888/9 die Escadron Chargen-Schule

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 01 kwie 2023, 20:43
autor: mbeelas
Lakiluk pisze:Następnym razem wrzucaj też link do oryginału.

Jeszcze do poprawki:

6/10 1889

Landsmannschaft ohne Beihilfe, ledig
-
polnisch und ruthe-
nisch gut
-
heiter, gutmüthig, ehrliebend
-
im Abrichten(?) nicht verwendet, im Rete-(?)
dienste ausgebildet
-
Schusterprofession
im Jahre 1888/89 die Eod.(?)
Chargen(?)-Schule



Co do rodzaju pisma to albo jakaś odmiana kurenty, albo ktoś mieszał litery.
To jest oryginał. Dziękuję.

: sob 01 kwie 2023, 20:54
autor: Lakiluk
Ale link do oryginalnego źródła.