Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Ok

Post autor: mmigacz »

Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska kobiety w formie bazowej (nie tej, która jest odmieniona).
Pozycja 2, rok 1724, parafia Biegonice akt ślubu między Kacprem Żywko, a Katarzyną...?
https://zapodaj.net/a72ec74103032.jpg.html

Pozdrawiam,
Mateusz Migacz
Ostatnio zmieniony sob 15 kwie 2023, 23:12 przez mmigacz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu rok 1724, parafia Biegonice

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli nazywała się Pracusonka (w standardowej polszczyźnie, czyli bez mazurzenia i pochylonego „a”, byłaby to Pracuszanka), to pewnie była córką Pracucha.
Ale nie ma tak łatwo: żeby być w miarę pewnym tego, jaka jest podstawowa forma nazwiska, trzeba by poprzeglądać księgi metrykalne z danej miejscowości i natrafić na mężczyznę o takim albo podobnym nazwisku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”