Akt zgonu, Mazalon-Czersk, 1859r. -Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt zgonu, Mazalon-Czersk, 1859r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego :
Z, 97, Czersk, 1859r., Stanislaus Mazalon

Znane informacje: w indeksie zapisano jako Stanisława Mazalon, kobieta lat 55, ale wydaje mi się, że indeks jest nieprawidłowy.

Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=26302

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony czw 27 kwie 2023, 20:45 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Tam jest napisane 12 sierpnia Czersk Stanislaus Mazalon [nad imieniem i nazwiskiem: Einwohner(?)] [skreślone: Mutter?] "u. der(?) Joanna(?)" 63 lata, puchlina [Wassersucht]


Załączam skan, żeby Roman się przyjrzał ;)

Obrazek
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

nadpisane =wie vorher= dotyczy aktów zgonu blizniaków poz. 96 i 97

akt zgonu nr: 97a
data zgonu: 12.08.1859,
miejsce zam.: Czersk,
status: Wittwer /wdowiec, ale skreślono/ oraz Dorfarme /ubogi ze wsi /,
[Czersk był miastem do 1772 i ponownie od 1926]
wiek: 65 lat,
przyczyna zgonu: Wassersucht, puchlina wodna

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”