Akt urodzenia, Blok - Płonne 1810 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt urodzenia, Blok - Płonne 1810 - OK

Post autor: Aelianka »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U, Nr. 16, Zduniec, Parafia Płonne - Krystian.

https://zapodaj.net/d92879278760a.jpg.html

Z góry dziękuję,
Jola
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2023, 16:56 przez Aelianka, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zduniec
chrz. 8 IV 1810; ur. 4 IV 1810 rano
dziecko: Krystian
rodzice: ojciec nieślubny, matka zaś Małgorzata, służąca Krystiana Bloka, domniemanego* ojca tegoż dziecka
chrzestni: Jan Kamiński, wyznania luterańskiego; Teresa Wiśnieszczonka, panna, katoliczka z Przewozu
chrzcił: jw.

* wprawdzie w łacinie suppositus nie znaczy ‘domniemany, przypuszczalny’, ale taki sens tego słowa trzeba tutaj przyjąć z kontekstu (i przez analogię do występującego we współczesnych językach przymiotnika w rodzaju suponowany, supposed, supposé etc.)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”