Akt ślubu 1852 August Christ i Johanna Obst OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Akt ślubu 1852 August Christ i Johanna Obst OK

Post autor: TomS »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu części aktu ślubu nr 37 zawartego 14.10.1852 w Ostrowie między Augustem Christ (synem Antona) i Johanny Obst (córki Carla). Mam problem z rozszyfrowaniem reszty informacji, w szczególności zawodów i miejsca urodzenia/chrztu pana młodego - to jakaś miejscowość w Kreis Münsterberg (Ziębice)? Z góry dziękuję za pomoc.

Link do dokumentu: https://drive.google.com/file/d/1Gvyqu4 ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony wt 02 maja 2023, 21:27 przez TomS, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu 1852 August Christ i Johanna Obst

Post autor: beatabistram »

August Christ czeladnik szewski stad, syn zmarlego juz (Kammer -Beamte) urzednika Antona Christ w Münsterberg Slask i Johanna tutejszego obywatela i mistrza stolarskiego Carla Obst druga corka
Slub 14.10, panna mloda u rodzicow, wiek oboje 24, on katolik, ona ewangeliczka , pan mlody przedsawil metryke chrztu, zapowiedzi 26.9 3 i 10.10

chyba o to chodzi
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_M%C3%BCnsterberg
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”