Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu całego zapisu, chyba ślubu, z księgi parafii Fordon. Dotyczy Jana Sienickiego i Otylii Polner. Może jest w nim informacja o miejscu urodzenia Jana, zawód, imiona rodziców.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 61cb6f_max
Dziękuję za pomoc.
Joanna
łacina parafia Fordon - Sienicki OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
łacina parafia Fordon - Sienicki OK
Ostatnio zmieniony śr 03 maja 2023, 15:58 przez szczesna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Joanna
Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Joanna
Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
to nie łacina, lecz niemiecki
akt ślubu nr 3,
23.01.1???
zaślubił Andreas Schönke, Probst und Dechant /proboszcz i dziekan/
narzeczony:
Johann Sienicki, der Knecht /parobek/ z Palsch, lat 30
z
narzeczona:
niezamężna /unverheirathet/ Ottilia Polner z Palsch, lat 22
Oboje nie byli wcześniej zaślubieni
Narzeczona ma ustanowionego opiekuna sądowego /kuratora, i ponadto nie była pełnoletnia .
Narzeczona dostarczyła Traukonsens /zgodę na ślub od kuratora/
Zapowiedzi przedślubne w parafii narzeczonych odbyły się na mszach
w niedziele: 7, 14 i 21. stycznia 1???
świadkowie;
Lucas Golembiewski, gospodarz rolnik /der Ackerwirth/
August Sikorski, komornik /der Einlieger/; oboje z Palsch
Pozdrawiam
Roman M.
akt ślubu nr 3,
23.01.1???
zaślubił Andreas Schönke, Probst und Dechant /proboszcz i dziekan/
narzeczony:
Johann Sienicki, der Knecht /parobek/ z Palsch, lat 30
z
narzeczona:
niezamężna /unverheirathet/ Ottilia Polner z Palsch, lat 22
Oboje nie byli wcześniej zaślubieni
Narzeczona ma ustanowionego opiekuna sądowego /kuratora, i ponadto nie była pełnoletnia .
Narzeczona dostarczyła Traukonsens /zgodę na ślub od kuratora/
Zapowiedzi przedślubne w parafii narzeczonych odbyły się na mszach
w niedziele: 7, 14 i 21. stycznia 1???
świadkowie;
Lucas Golembiewski, gospodarz rolnik /der Ackerwirth/
August Sikorski, komornik /der Einlieger/; oboje z Palsch
Pozdrawiam
Roman M.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt jest sporządzony w języku niemieckim, nie ma w nim ani słowa po łacinie.
Spisano go (oprócz imion, nazwisk, nazw miesięcy i nazw miejscowych) kurrentą, której nie używano do zapisywania łaciny.
Kurrenta jest tak charakterystyczna, że już na pierwszy rzut oka można ocenić, że dany dokument nie jest po łacinie.
Spisano go (oprócz imion, nazwisk, nazw miesięcy i nazw miejscowych) kurrentą, której nie używano do zapisywania łaciny.
Kurrenta jest tak charakterystyczna, że już na pierwszy rzut oka można ocenić, że dany dokument nie jest po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
I właśnie to powinno było nasunąć podejrzenie, że to nie może być łacina.szczesna pisze:Nie skojarzyłam, że to noogotyk niemiecki, bo oprócz imion nie byłam w stanie odczytać.
Jeśli mamy akt spisany w nieznanym dla nas języku i nie potrafimy rozpoznać poszczególnych liter, to (pomijając dokument spisany przez wyjątkowo bazgrzącego pisarza) na pewno nie będzie on po łacinie — bo w łacinie używa się tego samego alfabetu co w języku polskim i stosuje się takie samo pismo odręczne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043