OK dziękuję - Księga wieczysta Brzezówka1884

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

OK dziękuję - Księga wieczysta Brzezówka1884

Post autor: edi6412 »

Dzień dobry. Nie koniecznie zależy mi na pełnym tłumaczeniu, ale na ogólnym zrozumieniu o co w tym zapisie chodzi. Ja rozumiem że prawo własności gruntu na podstawie aktu dziedzictwa z 05.06 1884, po śmierci Jerzego Sojki dnia 20.04.1884 przechodzi na wymienione dzieci, czy raczej chyba wdowę Mariannę. O co tu chodzi?
https://zapodaj.net/b642d82e1b4a3.png.html
Ostatnio zmieniony pt 05 maja 2023, 13:47 przez edi6412, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Edward
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Wg mnie chodzi o tzw. podstawienie powiernicze. Marianna Soyka jest tzw. Vorerbe, czyli pierwszym spadkobiercą, zaś dzieci są tzw. Nacherbe, kolejnymi spadkobiercami , którzy są powoływani do spadkobrania, np. po śmierci Marianny, zgodnie z wolą spadkodawcy, zaś prawo własności [Eigenthümsrecht] jest ograniczone podstawieniem/zobowiązaniem podstawienia [Substitutionsverband] wpisanym do księgi wieczystej.



Auf Grund der Einantwortungsurkunde vom 5. Juni 1884 ... 8911 nach dem am 20. April 1884 verstorbenen Georg Soyka wird das Eigenthümsrecht mit dem Substitutionsverbande, diese Realität an Niemanden anderen, als nur an eins der Kinder: Georg, Anna, Paul, Andreas, Adam, Marianna, Susanna oder Johann Soyka zu überlassen, für Marianna Sojka einverleibt
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”