OK Akt małżeństwa 1787r. Pawonków

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

OK Akt małżeństwa 1787r. Pawonków

Post autor: serczer »

Prośba o przetłumaczenie:

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/2b1297716bbad527" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/662/2b1297716bbad527med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 08 maja 2023, 07:21 przez serczer, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Jahr und Tag der Tranung.
Koschmider
den 16 Januarij

Der Vor- und Zunahmen des Paars, ihre Wohnung, Stand und Gewerbe, ob die Trauung in der Kirche, oder zu Hause geschehen.

Sind, Allhier von Walentin Widera als Pfarrer getrauet
der Junggeselle Franek Jasgornik Hammer Schmiedt in
Paczeraz...(?) [Paczeras], mit der Jungfer Catharina Szczeńszcąnkin
nach dem Verstorbenen Jacob Szczeński Roboth Halb Hube(?) [Hufe]
in ...(?) Lagiewnik leibliche Tochter


(Rok i dzień ślubu)
Kośmidry [Koschmider], 16 stycznia [1787 r.]

(Imiona i nazwiska małżonków, ich miejsce zamieszkania, stan i profesja, czy ślub odbył się w kościele czy w domu)

Ślubu tu udzielił proboszcz Walenty Widera kawalerowi Frankowi Jasgornikowi [Jasgornik], kowalowi młotkowemu w Pawonkach [Paczeras], i pannie Katarzynie Szczeńsconce/Szczeńszczance* [Szczeńszcąnkin], córce rodzonej po zmarłym Jakubie Szczeńskim, pańszczyzna pół łana(?) w ...(?) Łagiewnikach.



*Ogólnie nie tworzy się nazwisk odojcowskich zakończonych na -ski, ale mimo to one istniały. Tutaj ciekawy przypadek, bo wygląda na hybrydę (połączenie końcówek z różnych języków) - na końcu dodano niemieckie -in.
Wzór nazwiska odojcowskiego wziąłem z poniższej publikacji (tak że nie z d... ;))

Obrazek
Łukasz
Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

Post autor: serczer »

Super!
Bardzo dziękuję za odpowiedź :))
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”