Akt ślubu, Petrycki i Situwna? Wyśmierzyce 1795 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Rafael

Członek PTG
Mistrz
Posty: 994
Rejestracja: wt 29 kwie 2008, 14:05
Lokalizacja: Kozietuły/Łomianki
Podziękował: 1 time

Akt ślubu, Petrycki i Situwna? Wyśmierzyce 1795 - OK

Post autor: Rafael »

Prosze o pomoc w odczytaniu informacji dotyczących pana młodego i nazwiska młodej
Akt przedostatni na stronie, miejscowość Paprotnia, data 22.05.1795
Akt dotyczy:
Jan Petrycki młodzian - dalej nie wiem co, czy może jest tam informacja skąd pochodzi
Franciszka - nazwisko nie wiem jak Situwna? według osoby indeksującej Juzvam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/047723f8e0cb9f59

Dziękuję bardzo 🙂
Ostatnio zmieniony pn 08 maja 2023, 20:19 przez Rafael, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Rafał

Poszukuję wszelkich informacji i kontaktu z krewnymi rodzeństwa pradziadków:
Warszawa - Bańkowscy, Kabot.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... art=4&ez=2
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu, Petrycki i Situwna? Wyśmierzyce 1795

Post autor: Andrzej75 »

Rafael pisze:Akt przedostatni na stronie, miejscowość Paprotnia, data 22.05.1795
Miejscowość nazywa się Paprotno, a data ślubu to na pewno nie jest 22 V (wg mnie 11 I).
Rafael pisze:Jan Petrycki młodzian - dalej nie wiem co, czy może jest tam informacja skąd pochodzi
Jest informacja, z jakiej parafii pochodził, ale nabazgrana tak, że trudno ją odczytać (może np. Skrzyńsko? Ale jeśli Skrzyńsko, to raczej nie da się tego prosto zweryfikować, bo księgi metrykalne z tego okresu się chyba nie zachowały).
Rafael pisze:Franciszka - nazwisko nie wiem jak Situwna? według osoby indeksującej Juzvam
Nazwisko panny młodej też jest nagryzmolone, ale można by się domyślać, że to rzeczywiście była Sitówna, porównując to nazwisko z poprzednim aktem, dotyczącym ślubu Rozalii Sitówny, gdzie to nazwisko zapisano wyraźniej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”