Jakub Graś akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Jakub Graś akt zgonu

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka: Jakub Graś
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2e1a864a59886e97
Dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Jakub Graś akt zgonu

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1,
USC Miala, 7.02.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znana mi co do osoby,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Franziska Daniel urodzona Graś,
zam. Miala,
i zgłosiła, że właściciel /der Eigentümer/ Jakob Graś, mąż Marie Graś
urodzonej Nowak zamieszkałej w Marianowo,
lat 80,
katolik,
zam. Marianowo,
ur. Marianowo, 13.07.1837,
syn właściciela //der Eigentümer/ Christian Graś i jego żony
Marianna Graś urodzonej Graś, oboje ostatnio mieszkali w Marianowo,

w Marianowo w mieszkaniu jego żony 7.02.1918 przed południem o godzinie 6 zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła,że podała dane o zgonie Jakoba Graś mając o tym własną wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franciska Daniel geborene Graś.

Urzędnik: Koltermann

Dopiski:
przyczyna zgonu: Schlaganfall /udar, apopleksja/
29 lat małżeństwa /29 Jahre verheiratet/, drugie małżeństwo /2. Ehe/, dzieci żyją / Kinder leben/

Pozdrawiam
Roman M.
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Jakub Graś akt zgonu

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Dziekuję bardzo, bardziej pasowałoby nie 29 a 39 lat małżeństwa, bo akt małżeństwa juz mam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”