[OK] Akt zgonu - Wiliński Antoni - 1882 - Papowo Toruńskie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

[OK] Akt zgonu - Wiliński Antoni - 1882 - Papowo Toruńskie

Post autor: Murawski_Damian »

Serdecznie proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu:

Z, Nr 51 ; Papowo Toruńskie; 1882; Wiliński Antoni

Zgłaszająca Franciszka Tomaszewska córka. W akcie nazwisko błędnie zapisane jako Jeliński jeśli dobrze widzę.

Bezpośredni link do aktu: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =253566276

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 13 maja 2023, 02:29 przez Murawski_Damian, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 51,
USC Papau z siedzibą w Kleefelde, 8.09.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Franziska Tomaszewska,
zam. Elsnerode, Kreis Thorn,
i zgłosiła, że Anton Jelinski, jej ojciec,
lat 74,
katolik,
zam. Elsnerode,
ur. Markowo,
syn zmarłych małżonków Jelinskich,
w Elsnerode 7.09.1882, rano o 7 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i podkrzyżowano: +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”