AU, Johann Kraus, Koszęcin, 1912 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

AU, Johann Kraus, Koszęcin, 1912 - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
do odczytania/przetłumaczenia kilka słów,
z resztą już sobie poradziłem.

Z góry dziękuję.


Nr 87 ,

Koszęcin, 14.09.1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba mi znana,

(niezrozumiałe ) Paul Kraus
zam. (niezrozumiałe ) Koszęcin
katolik,
i zgłosił, że Anna Kraus, z domu Mnich,
jego żona
katoliczka,
zam. u niego (niezrozumiałe)

w (niezrozumiałe) (w mieszkaniu zgłaszającego?)
(niezrozumiałe) 14 września 1912 (niezrozumiałe)
urodziła dziecko płci męskiej,
które otrzymało imię Johann Josef.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(Paul?) Kraus


Urzędnik: podpis nieczytelny


Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 14 maja 2023, 11:46 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

AU, Johann Kraus, Koszęcin, 1912

Post autor: Malrom »

Hilfsweichensteller /zastępca zwrotniczego/ Paul Kraus,
zam. Piossek, Gemeinde Koschentin,
zam. przy swoim męzu,
w Piossek w jego mieszkaniu
14.09.1912, przed poludniem o godzinie 11
urodziła chłopca i że to dziecko otrzymało imiona Johann Josef
Podpis: Paul Kraus
Urzędnik Stanu Cywilnego: Kotzur

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”