akt małżeństwa Żelazowski Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

konrad87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: czw 01 wrz 2022, 23:17

akt małżeństwa Żelazowski Ok

Post autor: konrad87 »

Proszę o przetłumaczenie całości zapisu. Miejscowość - Rzepiennik Marciszewski


https://zapodaj.net/bd0c9de0d8144.jpg.html
Ostatnio zmieniony wt 16 maja 2023, 22:19 przez konrad87, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

28 / 1 / urodz. Augustyn Załazowski, ekonom wójtostwa wsi Mar. Rzepiennik; 28 l., kawaler / Teofila Gąsiorowska z wójtostwa wsi Mar. Rzep.; 21 l., panna / urodz. Jan Stęmberski ze wsi Strzy. Rzep., ekonom wójtostwa; Wincenty Żurawski, organista rzep.
Wojciech Sutorowicz, prob. w Rzepienniku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
konrad87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: czw 01 wrz 2022, 23:17

Post autor: konrad87 »

Wójtostwa wsi to oznacza tyle tylko, że pochodzili oboje z tej wsi, czy że mieli jakiś związek z urzędem wójta w tej wsi?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wójtostwo to była posiadłość nadana wójtowi, folwark, część wsi.
Powtórzę to, co przetłumaczyłem: pan młody był ekonomem tej posiadłości, a panna młoda w niej mieszkała. (Co nie znaczy, że się tam urodzili).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”