Strona 1 z 1

OK Tłumaczenie aktu

: czw 18 maja 2023, 23:00
autor: taraxacum
Cześć.

Nie wiem co to za akt. Miewam, że urodzenia. Odnaleziony w zasobach rodzinnych. Dotyczy Apolonii z Linowskich córki Piotra i Franciszki z Łoziewiczów. Wiecej nie wiem. Cała teczka liczy 10 stron z szytych metryk.

Czy mogę Was prosić o pomoc.

https://m.fotosik.pl/zdjecie/b2d279030ca3b6bc

Marcin

Tłumaczenie aktu

: czw 18 maja 2023, 23:19
autor: Andrzej75
/odpis z ksiąg metrykalnych ochrzczonych jastrzembskiego kościoła parafialnego/

Młyn Bachor
chrz. 10 II 1781
dziecko: Apolonia Scholastyka
rodzice: urodzeni Piotr i Franciszka z domu Łosiewiczówna Linowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Walenty Rumocki; wielmożna Marianna Zakrocka
chrzcił: Paweł Biedrzycki, proboszcz jastrzembski

Tłumaczenie aktu

: czw 18 maja 2023, 23:27
autor: taraxacum
Andrzeju.

Dziękuję a czy mamy datę urodzenia czy wynika to z teście? Czy mogę podesłać czy tą zszywkę 10 stron abyś powiedział co to to jest ?

Marcin

Tłumaczenie aktu

: czw 18 maja 2023, 23:51
autor: Andrzej75
taraxacum pisze:czy mamy datę urodzenia
Nie.

Tłumaczenie aktu

: ndz 21 maja 2023, 22:09
autor: taraxacum

Tłumaczenie aktu

: pn 22 maja 2023, 12:27
autor: Andrzej75
taraxacum pisze:Co to jest, proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Jeśli nie da się z tekstu odcyfrować poszczególnych liter (nie mówiąc już o słowach), to znaczy, że nie jest on zapisany odręcznym pismem łacińskim (antykwą), tylko np. niemiecką kurrentą (albo w ogóle zastosowano inny niż łaciński alfabet, np. cyrylicę).
Tutaj antykwą zapisano tylko nazwy własne; reszta jest zapisana kurrentą.
Do zapisu łaciny nie stosowano kurrenty; w tym wypadku jest to język niemiecki.

Tłumaczenie aktu

: pn 22 maja 2023, 12:35
autor: taraxacum
Andrzeju,

dziękuję zatem kopiuję link tego wątku i daję go na dział niemiecki :)

Marcin