Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Witam!
Na stronie: http://picasaweb.google.com/10587791945 ... eSteinbach#
przedstawiam dwa akty urodzenia rodzeństwa mojego pradziadka. Odczytałem tylko część tekstu, w rubryce danych mojego prapradziadka Karola Steinbacha chyba jest zawarta informacja o miejscu jego urodzenia-
*** *** *** Bukowina. Tego właśnie nie potrafię odczytać.
Proszę też o przetłumaczenie zapisu aktu nadania tytułu "Adelstand" znajdującego się w tychże aktach.
Za pomoc z góry bardzo dziękuję,
Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Awatar użytkownika
Machowska_Wanda

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 17:55
Kontakt:

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: Machowska_Wanda »

Chetnie przetlumacze jezeli to wszystko bedzie wieksze i dokladniejsze ; nawet z lupa nie znalazlam nigdzie wyrazu Bukowina. Prosze ewentualnie powiekszyc wycinek do przetlumaczenia.Pozdrawiam
Jurek_Plieth

Sympatyk
Posty: 259
Rejestracja: śr 22 gru 2010, 08:33
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: Jurek_Plieth »

Domyślam się, że Picassa skaluje załączone pliki *.jpg do optymalnej dla siebie wielkości. Proponuje więc zamieścić te skany na innym serwerze.
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Dziękuję za odpowiedzi. To nie jest zeskanowane, tylko zdjęcie z monotora przeglądarki mikrofilmów. Postaram się w najbliższym czasie umieścić go na jakimś innym serwerze.
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: PiotrGerasch »

Rzeczywiście w obu aktach zapisano, że Karl urodził się w Bukownie
pzdr
Piotr
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: PiotrGerasch »

co do treści przypisu, to jest on zapisany tak:
"Seine K.K. Apostol. Majestät haben mit Allerhöhst unterzeichnetem Diplome vom 22 Juli 1898 diesem Kindesvater Herrn Major Carl Steinbach des Landwehr Ruhestandes und seinen ehelichen Nachkommen den "Adelstand" allergnädigst zu verleihen geruht."

pozdrawiam
Piotr
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Witam!
Co do Picasa- ja przeglądam internet za pomocą IE i nie mam problemu w powiększeniu zdjęć (flash?). MI wychodzi takie tłumaczenie (z pomocą kolegi z forum Austro-Wegry.info):
Cyfry oznaczają kolejne wersy :
1. Karl Steinbach
2. Grenadier feld-
3. -webel des K.K.
4. Baron Bianchi
5. 63 Inf.(anterie) Regimentes
6. von Reuseni
7. aus der Buko-
8. -wina gebürtig
9. Katolischer
10 Religion

Zgadzacie się? Jest miejscowość, a właściwie wioska Reuseni. Lecz w akcie urodzenia Matyldy miejscowość przypomina Brzeżany? Bardzao bym prosił o odczytanie jeszcze dopiska pod informacją o nobilitacji.
Pozdrawiając serdecznie
Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”