Akt ślubu 1832 ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Akt ślubu 1832 ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu Szymon Matuszek i Konstancja.
Lutom 1832r.

www.fotosik.pl/zdjecie/b0c5179878266124

z góry serdecznie dziękuję Jolanta
Ostatnio zmieniony wt 23 maja 2023, 18:03 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kaczlin
22 I 1832
zaślubieni: pracowitz Szymon Matuszyk, kawaler, służący we dworze w Kaczlinie, syn pracowitych Jana Matuszyka, „gospodarza na gościńcu” we wsi Jaroszewo, i Reginy, którzy już nie żyją, 35 l.; Konstancja Wieczorkówna, panna, służąca we wsi Kaczlinie, córka pracowitych Macieja Wieczorka, „komornika” niegdyś we wsi Debrzno, i Jadwigi, 23 l.
świadkowie: pracowici Franciszek Cieślak, „chałupnik”; Marcin Kozdra, „chałupnik”; Stanisław Siura z Lesionek; wszyscy mieszkańcy Kaczlina i Lesionek
błogosławił: Franciszek Sapoliński, miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”