Dzień dobry! Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Dziawgo z 15.10.1918 roku w Działdowie.
Chodzi mi zwłaszcza o przypisy na marginesach.
Z góry dziękuję
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,474555,49
Akt urodzenia Jan Dziawgo Działdowo 1918. OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt urodzenia Jan Dziawgo Działdowo 1918. OK
Ostatnio zmieniony ndz 04 cze 2023, 07:56 przez Halinasc6, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia nr 9,
USC Soldau, 18.10.1918,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,
robotnik /der Arbeiter/ Anton Dziodwo,
zam. Kyschienen, [Kreis Neidenburg], ponieważ stawający nie włada językiem
niemieckim, i tylko w polskim języku może składać wyjaśnienia, został więc jako
tłumacz /der Dolmetscher/ przybył Polizeiwachtmeister /wachmistrz/sierżant policji, może tu posterunkowy/
Otto Schwarz. Dzodwo oświadczył, przez tłumacza, że niezamężna Arbeiterin /unverehelichte robotnica/
Marianna Ropiak, katoliczka, zamieszkała z nim w Kyschienen,
w Kyschienen 15.10. 1918 po południu o 8 godzinie urodziła chłopca, który otrzymał imię Johann.
Zgłaszający oświadczył, że był obecny podczas podczas porodu przez Mariannę Ropiak i dodatkowo
że on ojcostwo tego dziecka uznaje. Cztery słowa drukowane skreślono o 7 linijek na marginesie
dopisano.
Zgłaszający przez tłumacza odczytano, przyjęto i podpisano:
Anton Dziadwo albo Dziodwo oraz tłumacz: Otto Schwarz
Urzędnik: Weiß.
dopisek;
robotnik /der Arbeiter/ Anton Dziawgo, zam. Soldau,
w rejestrze małżeństw /Heiratsregister/ za rok 1920
pod pozycją 33, poświadczył urzędowo, że zawierając
małżeństwo z robotnicą Marianną Ropiak obok wpisane
dziecko jako swoje uznaje.
Soldau, 18.05.1920
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Gayk
Pozdrawiam
Roman M.
USC Soldau, 18.10.1918,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,
robotnik /der Arbeiter/ Anton Dziodwo,
zam. Kyschienen, [Kreis Neidenburg], ponieważ stawający nie włada językiem
niemieckim, i tylko w polskim języku może składać wyjaśnienia, został więc jako
tłumacz /der Dolmetscher/ przybył Polizeiwachtmeister /wachmistrz/sierżant policji, może tu posterunkowy/
Otto Schwarz. Dzodwo oświadczył, przez tłumacza, że niezamężna Arbeiterin /unverehelichte robotnica/
Marianna Ropiak, katoliczka, zamieszkała z nim w Kyschienen,
w Kyschienen 15.10. 1918 po południu o 8 godzinie urodziła chłopca, który otrzymał imię Johann.
Zgłaszający oświadczył, że był obecny podczas podczas porodu przez Mariannę Ropiak i dodatkowo
że on ojcostwo tego dziecka uznaje. Cztery słowa drukowane skreślono o 7 linijek na marginesie
dopisano.
Zgłaszający przez tłumacza odczytano, przyjęto i podpisano:
Anton Dziadwo albo Dziodwo oraz tłumacz: Otto Schwarz
Urzędnik: Weiß.
dopisek;
robotnik /der Arbeiter/ Anton Dziawgo, zam. Soldau,
w rejestrze małżeństw /Heiratsregister/ za rok 1920
pod pozycją 33, poświadczył urzędowo, że zawierając
małżeństwo z robotnicą Marianną Ropiak obok wpisane
dziecko jako swoje uznaje.
Soldau, 18.05.1920
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Gayk
Pozdrawiam
Roman M.
