Panowie - Lukasz i Roman,
Musze ponownie zwrocic sie o pomoc. Tutaj moje kompetencje koncza sie na nazwiskach, imionach, wieku i dacie slubu.
https://ibb.co/282Ptdn
Miejscowosc - Rütznow (Prusinowo)
Dziekuje,
Basia
Tlumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tlumaczenie z niemieckiego
akt ślubu nr 2/1866,
narzeczony /der Bräutigam/:
Volkmann, Martin August Hermann,
parobek rolny /der Ackerknecht/ in Rütznow,
lat 25,
kawaler /ledig/
otrzymał pisemną zgodę na ślub od ojca.
narzeczona /die Braut/:
Kliese Johanna Luise Auguste,
lat 22,
panna/ ledig/
jej ojciec:
Johann Carl Friedrich Kliese, niegdyś /św. pamięci/ robotnik dniówkowy
/der Tagelöhner/ in Rütznow,
otrzymała pisemną zgodę na ślub z Wyższego Sądu Opiekuńczego w Gryficach
ponieważ nie miała ojca i była niepełnoletnia /schriftliche Consens des Obervormundschaftgerichts
in Greifenberg/ z 28.02.1866,
data ślubu /Tag der Copulation/: 16.03.1866, tutaj: mit Kranz /z wieńcem/, co było oznaką honorową
panieńskiej czystości /Ehrenzeichen der jungfräulichen Reinigkeit/
pozdrawiam
Roman M.
narzeczony /der Bräutigam/:
Volkmann, Martin August Hermann,
parobek rolny /der Ackerknecht/ in Rütznow,
lat 25,
kawaler /ledig/
otrzymał pisemną zgodę na ślub od ojca.
narzeczona /die Braut/:
Kliese Johanna Luise Auguste,
lat 22,
panna/ ledig/
jej ojciec:
Johann Carl Friedrich Kliese, niegdyś /św. pamięci/ robotnik dniówkowy
/der Tagelöhner/ in Rütznow,
otrzymała pisemną zgodę na ślub z Wyższego Sądu Opiekuńczego w Gryficach
ponieważ nie miała ojca i była niepełnoletnia /schriftliche Consens des Obervormundschaftgerichts
in Greifenberg/ z 28.02.1866,
data ślubu /Tag der Copulation/: 16.03.1866, tutaj: mit Kranz /z wieńcem/, co było oznaką honorową
panieńskiej czystości /Ehrenzeichen der jungfräulichen Reinigkeit/
pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 06 cze 2023, 21:55 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
