Akt zgonu Margaretha Wystup Opole 1896

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

Akt zgonu Margaretha Wystup Opole 1896

Post autor: kamil.1992 »

Proszę o przetłumaczenie informacji z zapisu nr.146 z parafii katedralnej w Opolu o zgonie Margarethy Wystup ur. Janetzko.
Czy jest informacja czy była wdową i nie wiem co jest zapisane przed imieniem Anton Wystup. Mąż Margarethy nazywał się Joseph a zapisany jest Anton więc może to pomyłka zapisującego.

https://ibb.co/9b6RtRf

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Kamil Wieczorek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Margaretha Wystup Opole 1896

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 146/1896,
zgon: 18.03.1896, godzina 3.30 po południu /Nachmittags/
pochówek: Oppeln Kloster, 21.03.1896,
zmarła osoba: Margaretha Wystup,
małżonek: wdowa /die Wittwe/ po zmarłym mężu Auszügler /będący na dożywociu/
Anton Wystup urodzona Janecko [mógł mieć też imię Joseph, które używał?],
miała lat 50,
przyczyna zgonu: chronische Nierenleiden
dziedzictwo: córka,
pochówek: skróty dot. cmentarza: 3 i 1/2; godzina? 3.30 - Einh. A. - pol.K.- h.M. /heilge Messe/
należność: 20 Mark 50 Pfennige,
bezahlt: zapłacone

Pozdrawiam
Roman M.
kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

Post autor: kamil.1992 »

dziękuję, mąż Margarethy miał w akcie urodzenia i ślubu imie Joseph.
Miał brata Anton, dlatego pomyślałem że to pomyłka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”