Akt urodzenia Margaretha Janetzko Opole 1846

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

Akt urodzenia Margaretha Janetzko Opole 1846

Post autor: kamil.1992 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Margarethy Janetzko córki Franza, nie ma numerów aktu ale to 6 zapis na drugiej stronie z miejscowości Vogtsdorf - 7 Juni
https://ibb.co/qDCrMcz

Z góry dziekuję
Pozdrawiam
Kamil Wieczorek
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Dobra, poniżej wklejam roboczą wersję, żeby Roman sobie poradził.

Nie no, oczywiście, że żartuję - ja tu robię tylko za support ;)


[lewy margines]
Vogtsdorf
d. 7. Juni

[prawy margines]
d. 12. J[uni/uli](?) - co to jest?

taufte Hr.(?) Munz(?) dem Einlieger Franz Janetzko u. s. W. [und seinem Weib(?)] Marianna geb.
Konot/Kopot/Konst(?) eine d. 6ten früh 3/8(?) Uhr geb. Margarethe Tp. Peter Langner(?) Häusl.
aus Rothhaus, Dorothea Golla Gärt(lerin?) aus Chmielowitz, Maria Baron(?) Auszüglerin(?) aus Kempa
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Vogtsdorf,
den 7.Juni 1846

Taufte Herr Marx dem Einlieger Franz Janetzko und seinem Weibe
Marianna geborene Kopot eine den 6. hujus , früh, 3 Uhr geb. Margarethe.
Tauzeugen:
Peter Langner, Häusler aus Rothhaus, Dorothea Golla, Gärtnerin aus Chmielowitz
und Maria Baron, Auszüglerin aus Kempa.
Ostatnia rubryka także nieopisana, przypuszczam, że proboszcz wpisywał
tutaj daty zapłaty za chrzest : a tu 12. Juni 1846 i dopisał Gest.//zmarła?

Opłaty wynosiły przeważnie 14 Silbergroschen, także więcej 1 Reichsthaler und
3 Silbergroschen, czasem gratis w zależności od zamożności.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”