Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie całej treści aktu małżeństwa łącznie z dopiskiem, który chyba jest sprostowaniem danych.
Ślub biorą Franz Moritz Kirsten i Domicela Martuzalska (możliwe, że zapisana jako Daniela Martuszalska).
Data ślubu 25.03.1878.
Miejsce ślubu Berlin.
Nr aktu 119
Rodzice panny młodej to Ksawery Martuzalski i Eleonora Staszewska. Panna młoda urodziła się w Mieszkowie w 1848 r.
Link do skanu:
https://images90.fotosik.pl/667/15aadba424c43e78.jpg
str. 2
https://images90.fotosik.pl/667/44e84c9c29890d79.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Sebastian
AM Franz Moritz Kirsten Domicela Martuzalska, Berlin 1878
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 735
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
- Podziękował: 3 times
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Berlin, 07.11.1890 r.
na zarządzenie Królewskiego Sądu Krajowego, Izba Cywilna
13A [Wydział?] w Berlinie z dnia 23 stycznia 1890 prostuje się, że
w punkcie 2. wpisana nupturientka nie ma na imię Daniela, a
Domicela, a także nie nazywa się Martuszalska, a Martuzalska.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
/-/ Michaelis
Berlin, 21.03.1878 r.
1. Franz Moritz Kirsten, pomocnik sklepowy [Handlungsgehilfe], uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia o publikacji zapowiedzi [Aufgebotsverhandlung], ewang., ur. 31.08.1848 r. w Berlinie i tamże zamieszkały na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
syn właściciela/prowadzącego "Vermiethungs-Cantoir" [nie wiem co to], byłego mistrza blacharskiego [Klempnermeister] Franz Moritz Kirsten [1] i jego żony Amalie Friderike z domu Neumann, zmarłej i ostatnio zam. w Berlinie
2. Daniela Martuszalska, robotnica dniówkowa/wyrobnica [Handarbeiterin], uznana co do osoby w taki sam sposób jak narzeczony Kirsten, kat., ur. 25.03.1848 r. w Mieszków, powiat Pleschen, zam. na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
córka Młynarza [Müller] Xaver Martuszalski i jego żony Eleonore Staszeska, oboje zmarłych i ostatnio zam. w Mieszków
[świadkowie]
3. Julius Grimm, mistrz krawiecki [Schneidermeister], uznany co do tożsamości na podstawie przedłożonego urzędowego dowodu/zaświadczenia dot./z katastru(?) [in Fortschreibungssachen], 38 lat, zam. w Berlin na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
4. Albert Gerhardt, robotnik [arbeiter], uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia [legitymacyjnego]/(jakiejś) legitymacji(?) [Legitimationsattest], 42 lata, zam. Berlin na ul. Piękne Przymierze [Belle-Alliance-Straße] nr 67
Odczytano, przyjęto i przez żonę Kirsten z powodu niepiśmienności znaki krzyża postawiono, a przez pozostałych stawających podpisano
/-/ Franz Kirsten
/-/ Julius Grimm
/-/ Albert Gerhardt
[1] Po [nazwisku] Kirsten należy dopisać "w Berlinie" [zu Berlin].
na zarządzenie Królewskiego Sądu Krajowego, Izba Cywilna
13A [Wydział?] w Berlinie z dnia 23 stycznia 1890 prostuje się, że
w punkcie 2. wpisana nupturientka nie ma na imię Daniela, a
Domicela, a także nie nazywa się Martuszalska, a Martuzalska.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
/-/ Michaelis
Berlin, 21.03.1878 r.
1. Franz Moritz Kirsten, pomocnik sklepowy [Handlungsgehilfe], uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia o publikacji zapowiedzi [Aufgebotsverhandlung], ewang., ur. 31.08.1848 r. w Berlinie i tamże zamieszkały na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
syn właściciela/prowadzącego "Vermiethungs-Cantoir" [nie wiem co to], byłego mistrza blacharskiego [Klempnermeister] Franz Moritz Kirsten [1] i jego żony Amalie Friderike z domu Neumann, zmarłej i ostatnio zam. w Berlinie
2. Daniela Martuszalska, robotnica dniówkowa/wyrobnica [Handarbeiterin], uznana co do osoby w taki sam sposób jak narzeczony Kirsten, kat., ur. 25.03.1848 r. w Mieszków, powiat Pleschen, zam. na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
córka Młynarza [Müller] Xaver Martuszalski i jego żony Eleonore Staszeska, oboje zmarłych i ostatnio zam. w Mieszków
[świadkowie]
3. Julius Grimm, mistrz krawiecki [Schneidermeister], uznany co do tożsamości na podstawie przedłożonego urzędowego dowodu/zaświadczenia dot./z katastru(?) [in Fortschreibungssachen], 38 lat, zam. w Berlin na ul. Templariuszy [Tempelherrenstraße] nr 8
4. Albert Gerhardt, robotnik [arbeiter], uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia [legitymacyjnego]/(jakiejś) legitymacji(?) [Legitimationsattest], 42 lata, zam. Berlin na ul. Piękne Przymierze [Belle-Alliance-Straße] nr 67
Odczytano, przyjęto i przez żonę Kirsten z powodu niepiśmienności znaki krzyża postawiono, a przez pozostałych stawających podpisano
/-/ Franz Kirsten
/-/ Julius Grimm
/-/ Albert Gerhardt
[1] Po [nazwisku] Kirsten należy dopisać "w Berlinie" [zu Berlin].
Łukasz
1. syn właściciela biura/kantoru/placówki najmu, wypożyczeń, wypożyczalni? Co to? Pod który to punkt podpada? Nawet Duden jest tu mało pomocny.Malrom pisze:pozwolę sobie na uzupełnienia:
1. Sohn des Inhabers eines Vermiethungs=Comtoirs
3.vorgelegten amtlichen Ausweises in Fortschreibungs=Sachen
4. auf Grund des vorgelegten Erbes=Legitimations-Attestes
Urzędnik Stanu Cywilnego: A. von Erichsen, Premier Leutnant a.D.
Pozdrawiam
Roman M.
2. Czyli jakiś dokument z katastru, gdzie są jego dane?
3. Faktycznie, zgubiłem "Erbes-" (nie zauważyłem). Tak to jest jak się robi za darmo - u siebie rób jak u siebie, a u innych na odpierdziel
Czyli świadectwo/poświadczenie dziedziczenia - Legitimation oznacza tutaj uprawnienie/zdolność do dziedziczenia
Łukasz