Strona 1 z 1

Tłumaczenie z rosyjskiego akt zgonu

: czw 13 sty 2011, 18:54
autor: mirek5949
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego o ile jest to możliwe dwóch aktów zgonu, z góry dziękuję i pozdrawiam, Mirek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4b654.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7ab13.html

Tłumaczenie z rosyjskiego akt zgonu

: pt 14 sty 2011, 13:21
autor: maluszycka
akt 8,Kalinowo
Działo się w wiosce Piontnica? dnia 4/17 lutego 1904 roku o godzinie 4 po południu.
Stawili się Wiktor Rutkiewicz, lat 52 i Tomasz Dąbrowski, lat 45 - obaj robotnicy zamieszkali we wsi Kalinowo i oświadczyli, że dzisiejszego dnia o godzinie 8 rano zmarł mieszkający we wsi Kalinowo Andrzej Majkrzak, lat 49, urodzony w Kalinowie, syn Wawrzyńca i Franciszki nieznanych rodziców małżonków Majkrzak.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Andrzeja Majkrzak, akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz:- podpis nieczytelny

Bogda

Tłumaczenie z rosyjskiego akt zgonu

: pt 14 sty 2011, 13:45
autor: maluszycka
akt 27, Piontnica
Działo się we wsi Piontnica dnia 7/20 marca 1900 roku o godzinie 10 rano.
Stawili się Tomasz Dąbrowski, lat 70 i Melchior Kassakowski, lat 60 - robotnicy zamieszkali w Piontnicy i oświadczyli, że w Piontnicy wczorajszedo dnia o godzinie 2 rano zmarła Franciszka Majksiak, robotnica lat 77, córka nieznanych rodziców, wdowa po Wawrzyńcu Majksiak, urodzona w Poznaniu w Prusach, zamieszkała w Piontnicy.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Majkrzak, akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz:- podpis nieczytelny


Jest różnica w pisowni nazwiska: Majkrzak-Majksiak
Bogda

Tłumaczenie z rosyjskiego akt zgonu

: ndz 16 sty 2011, 21:15
autor: mirek5949
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i adnotacji dotyczącej ślubu dziękuję i serdecznie pozdrawiam Mirek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 379c1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2d733.html

: pn 17 sty 2011, 20:58
autor: czj
Kalinowo 146.
Działo się we wsi Piątnicy dnia 6 ( 18 ) listopada 1894 roku o godzinie pierwszej po południu
Zjawił się Andrzej Majchrzak 40 lat mający rolnik robotnik w Kalinowie zamieszkały w obecności Józefa Zaczka ??? 45 lat mającego i Jana Śliwki 40 lat mającego obydwu rolników gospodarzy w Kalinowie zamieszkałych. Okazał nam dziecko dziewczynkę i oznajmił że urodziło się ono w Kalinowie dnia 1 (16) listopada bieżącego roku z prawowitej jego małżonkę Franciszkę z Piątków 30 lat mającą .
Dziecku temu na Chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Lei(n)kowskiego nadane zostało imię Marcjanna a rodzicami chrzestnymi zostali (nie potrafię odczytać imienia i nazwiska ...) i Józefa Majchrzak. akt wszystkim oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze mnie tylko podpisany .
Ks. .....

W tym akcie niestety przypisku do końca nie rozszyfrowałam ......

Elżbiecin 118.
Działo się we wsi Piontnicy dnia 28 sierpnia ( 9 września) 1888 roku o pierwszej po południu zjawił się Michał Majchrzak 26 lat mający rolnik robotnik zamieszkały w Elżbiecinie w obecności Józefa Andrzejewskiego 50 lat mającego i Józefa Sedkowskiego 27 lat mającego obydwu rolników robotników w Elżbiecinie mieszkających , okazał nam dziecko - chłopca i oznajmił że urodził się on w Elżbiecinie dnia 20 sierpnia (1 września) bieżącego roku o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Dmochowskich 30 lat mającej. Dziecku temu na Chrzcie Św. odbytym w dniu dzisiejszym przez Ks. Jana Lenkowskiego nadano imię Wacław a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Majchrzak i Marianna Sajdowska . Akt oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze mnie tylko podpisany .
Ks.J. L....

Przypisek :
Wacław Majchrzak 25 stycznia ( 7 lutego) 1909 roku w Piontnickim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Marianną Dur ...... ...... ...... ...... Ks.Wincenty Aleksandrowicz ......


Mam pytanie czy widziałeś może więcej aktów z Kalinowa ???? Może natknąłeś się tam na nazwisko Radko ?
Pozdrawiam !!!
Jola :D

: śr 19 sty 2011, 21:23
autor: mirek5949
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego te dwie kopie są jedną całością na brzegach stron jest oznaczenie cyframi bardzo dziękuję i pozdrawiam Mirek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 26728.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 173a5.html