Zbór Ewangelicki Warszawa: O K

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 951
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Zbór Ewangelicki Warszawa: O K

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu w poz.nr 2.dotyczącego Karola
Weinziehera i jego rodziny.Spis urodzonych i zaślubionych w par.Praga l.1787-1796.

https://naforum.zapodaj.net/4416d0170fa0.jpg.html

Aleks.
Ostatnio zmieniony pt 16 cze 2023, 06:26 przez A.Michałowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Zbór Ewangelicki Warszawa

Post autor: Malrom »

odpis:

chrzest nr 2/1796,

1. /rubryka/
der Vater Carl Weinzicher [nie Weizieher], jetzt Einwohner auf und zu Praag;
die Mutter, Frau Anna Regina Rosina geborne Thürling [dalej zapisano Thierling],
beide evangelisch,

2. der Name des Kondes einer Tochter, ist Christiana Kunigunde; geboren 5ten März 1796,
getauft den 26.April 1796.

3. die 15ten in der Eher doch einstelle von diesen 15 am Leben.

4. die Groß Eltern voms Vater evangelisch:
Johann Weinzicher, Kaufmann in Warschaw; beide Groß Eltern von dieser Seite aber sind schon tod/t;
von der Mutter: Herr Johann Gottlob Thierling ! , Kaufmann in Birnbaum in Groß Polen. Die Groß Eltern
von dieser Seite sind auch todt.

5. Erster Pathe:
Herr Caoitain vom Hochlöbliche Preußischen Infanterie Regimente, Graf Jung von Anhalt.
Zweiter Pathe:
Frau Christina Chartrons, eines Pastetenbecker ; Ehegattin.


6. Getauft ist diese Kind .... / wytarte /den Prediger Johann [Her?r]mann Töpffer aus ...../miejscowość/
in Schwedisch-Pommern ..... zeitlang. Dem Amte .... Predigers und Schulleher in Praag vorstehend.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 951
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Zbór Ewangelicki Warszawa O K

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Bardzo dziekuję za tłumaczenie tego mało czytelnego wpisu.

Jeśli jeszcze można,nie bardzo rozumię wpis w poz.3.

3. die 15ten in der Eher doch einstelle von diesen 15 am Leben.

O co tu może chodzić z tą 15...?

Pozdrawiam,

Aleks.
Ostatnio zmieniony pt 16 cze 2023, 18:48 przez A.Michałowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Roman źle odczytał, wieczorem robi się najwięcej błędów, bo się nie chce sprawdzać czy nie ma błędów - skąd ja znam ten ból :D

To jest rubryka: liczba [dzieci - przynajmniej się tak domyślam] w małżeństwie:

die 15te in der Ehe; doch nicht alle von diesen 15 am Leben
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”