tlumaczenie j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

barboslo

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 14:13

tlumaczenie j.niemiecki

Post autor: barboslo »

Prosz o pomoc w odczytaniu czesci z nizej dodanych aktow:

Nie jestem w stanie odczytac.
Akt slubu: Co zapisano o panu młodym, matce pana młodego i ojcu panny młodej.
Akt zgonu: pierwsza i ostatnia kolumna oraz przyczyna zgonu
Akt chrztu: zawody rodzicow chrzestnych

Dziekuje, Barbara

Slub – no. 1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=3665083

Zgon- no. 7 https://ibb.co/NrCCfzR

Chrzest – no. 2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=3665083
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

tlumaczenie j.niemiecki

Post autor: Malrom »

zgon: nr 6/1866,
zmarła: Peters Emilie Marie, dziecko /Kind/,
3 mce i 22 dni życia,
data zgonu: 15.12.1866 , rano 8 godzina,
data pochówku: 22.12.1866,
przyczyna zgonu: Krämpfe / skurcze, konwulsje drgawki, mogą być epileptyczne/
rodzice dziecka: mistrz stolarz / Tischlermeister/ Eduard Peters i żona jego Christine Caroline Beuge

zgon 7/1866
zmarła: Peters Wilhelmine Friedericke Caroline urodzona Ehlcke,
wdowa /die Wittwe/ po mistrzu stolarskim Carl Wilhelm Peters,
lat 58, 5 mcy i 11 dni życia,
data zgonu: 19.12.1866 w południe o 1 godzinie
data pochówku: 22.12.1866,
przyczyna zgonu: Auszehrung czyli wyniszczenie, wycieńczenie, wychudnięcie, dawniej też suchoty.
pozostał/dziedzictwo: ślubny syn mistrz stolarz /der Tischlermeister/ Eduard Peters, tutaj.

Pozdrawiam
Roman M.
barboslo

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 14:13

tlumaczenie j.niemiecki

Post autor: barboslo »

Dziekuje Panie Romanie!
Czy ktos z Panstwa moglby "rozszyfrowac" dwa pozostale akta. Szczegolnie zalezy mi na slubie.

Basia
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Załącz te akta w formie wolnego dostępu (bez logowania się), to Roman na pewno dokończy.
Łukasz
barboslo

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 14:13

Post autor: barboslo »

Lukasz, nie wiem co myslisz o wolnym dostepie, ale przerzuce link tutaj
Nie potrafie odczytac.
Akt slubu nr. 1: Co zapisano o panu młodym, matce pana młodego i ojcu panny młodej.
Kolumna 2, 4, 7
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=3665083

Chrzest – no. 2: co zapisano o rodzicach chrzestnych
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=3665083

Basia
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

A czego tu nie rozumieć w wyrażeniu "bez logowania się"?
Łukasz
barboslo

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 14:13

Post autor: barboslo »

Lukaszu,
Z chrztem juz sobie poradzilam. 2 godziny pracy i dotarlam do celu.
Slub wrzucilam ponownie jako nowy post.

Basia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”