Akt zgonu 1691 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt zgonu 1691 - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
31.03.1691, Adalbertus Woytek, wieś Stanica, w przedostatniej linijce jest też wspomniana Żernica i chyba wymienione pozostałe dzieci?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/efe9420504546557

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Ostatnio zmieniony wt 20 cze 2023, 21:22 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

31 bm. umarł prawy i pracowity oraz długowieczny mąż Wojciech zwany Wojtkiem, przez wiele lat chory na nogi i ułomny, opatrzony . . . sakramentami, a 2 IV pochowany podczas uczciwego pogrzebu między ławkami niewiast w kościele stanickim, w obecności swego syna, wielebnego ojca Mikołaja Alberti, na teraz proboszcza żernickiego, oraz 3 innych kapłanów z naszego klasztoru, niech odpoczywa w pokoju.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”