Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
31.03.1691, Adalbertus Woytek, wieś Stanica, w przedostatniej linijce jest też wspomniana Żernica i chyba wymienione pozostałe dzieci?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/efe9420504546557
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Akt zgonu 1691 - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt zgonu 1691 - OK
Ostatnio zmieniony wt 20 cze 2023, 21:22 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
31 bm. umarł prawy i pracowity oraz długowieczny mąż Wojciech zwany Wojtkiem, przez wiele lat chory na nogi i ułomny, opatrzony . . . sakramentami, a 2 IV pochowany podczas uczciwego pogrzebu między ławkami niewiast w kościele stanickim, w obecności swego syna, wielebnego ojca Mikołaja Alberti, na teraz proboszcza żernickiego, oraz 3 innych kapłanów z naszego klasztoru, niech odpoczywa w pokoju.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
