Akt ślubu Peter Wollny Martha Schittek - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt ślubu Peter Wollny Martha Schittek - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie i uzupełnienie brakujących fragmentów,

Z góry dziękuję.



ślub nr 43

Lipiny, 12.05.1903


(niezrozumiałe)
Peter Roman Wolny
(niezrozumiałe)
katolik urodzony (niezrozumiałe)
w Deutsch Piekar, zamieszkały w Szarleju



(niezrozumiałe) syn (niezrozumiałe)
Cecilia z domu Lubos zamieszkałych w
Alt Guretzko

Martha Weronika Schittek
(niezrozumiałe)
katoliczka urodzona 27 stycznia 1884 w Piaśnikach
(niezrozumiałe), zamieszkała w Piaśnikach,
córka (niezrozumiałe) Josef Schittek i jego żony
Marie Schittek z domu Ptok, zamieszkałych w Piaśnikach

Jako swiadkowie i powołani stawili się:
1. (niezrozumiałe) Franz Schattka (Franciszek) - tożsamość znana, 35 lat, zamieszkały w Piaśnikach 24
2. der (...) Johann Blondzik (Jan) - tożsamość znana, 46 lat, zamieszkały w Neu Charlottenhof

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
Romann Petrus Wolny
Martha Weronika (z domu) Schittek
Franz Schattka, Johann Blondzik


Pozdrawiam,
Grzegorz Wolny

Obrazek
Ostatnio zmieniony czw 22 cze 2023, 19:51 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 43,
USC Lipine, 12.05.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.wdowie, górnik /der Wittwer , Bergmann/ Petrus Roman Wolny,
wylegitymowany na podstawie umowy przedślubnej, /auf der Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 28.02.1871 Deutsch Piekar, Kreis Beuthen,
zam. Scharley,
syn dozorcy maszyn/dozorującego maszyny Christian Wolny
i jego żony Caecilie urodzonej Lubos, oboje zamieszkali w Alt Guretzke.

2. niezamężna /unverehelichte/ Martha Veronika Schittek, bez szczególnego
stanu,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 27.01.1884 Piasniki, Kreis Beuthen Oberschlesien,
zam. Piasniki,
syn inwalidy górnika /der Berginvalide/ Josef Schittek i jego żony
Marie urodzonej Ptok, zamieszkałych w Piasniki.

Świadkowie, wybrani i stawili się, znane osoby,

3. wozak załadowujący i pchający wagonik/wózek z urobkiem
/der Schlepper/ Franz Schattka,
lat 35, zam. Piasniki 24,

4. rębacz /der Häuer/ Johann Blondzik,
lat 46, zam. Neu=Charlottenhof

Narzeczeni zapytani czy chcą zawrzeć związek małżeński,
odpowiedzieli -tak-, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
urzędnik orzekł, iż od tej pory są prawozgodnie skojarzonymi
małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Romann Petrus Wolny,
Martha Veronika Wolny geborene Schittek,
Franz Schattka,
Johann Blondzik.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Moletura?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”