Proszę o odczytanie dokumentu - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejW

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: ndz 09 paź 2016, 19:32

Proszę o odczytanie dokumentu - OK

Post autor: MaciejW »

Witam,

Jak w tytule:

akt nr. 7
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5ff21af221

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/07b71c6e0cd077a9

Interesuje mnie to co jest napisane pod imieniem Katrzyna.
Odczytuje: 2.03.1919 związek mal. z Andrzejem Głową, resztą to tylko zlepek dat i osób.


Pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony wt 04 lip 2023, 21:51 przez MaciejW, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dalej jest: w Budapeszcie u św. Andrzeja Stefana (cokolwiek by to miało znaczyć; nie wygląda na to, żeby w Budapeszcie była par. św. Andrzeja).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
MaciejW

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: ndz 09 paź 2016, 19:32

Post autor: MaciejW »

Proszę jeszcze o odczyt od daty 1896 r.... Johannes Belczyk ... Agnes Belczyk.

Pozdrawiam
Maciej
Pozdrawiam
Maciej
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Żeby nie gmatwać, to może tak: pod imieniem Katarzyna są cztery adnotacje, z których dwie należą do samego aktu urodzenia, a dwie są późniejsze.

Chrz[cił] Jan Zwoliński, miejsc[owy] prob[oszcz].
Ob[ecna] pod[czas] por[odu] akusz[erka] n[ie]z[atwierdzona] Agnieszka Belczyk +.

Wydano odp[is] 20/1 1896, nr 20, na prośbę i świadectwo Jana Belzyka z Cergowej, jej opiekuna.
Wzięła ślub 2/3 1913 z Andrzejem Głową w Budapeszcie u św. Andrzeja Stefana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”