Strona 1 z 1

proszę o pomoc w tłumaczeniu - ok

: śr 12 lip 2023, 18:57
autor: Bartos
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu dotyczącego m.in. miejscowości Oświęcim i Brzeszcze
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f4560b61e5d5fef2

Z góry bardzo dziękuję,
Bartosz

moderacja(elgra)
Jak napisać prośbę oraz tytuł
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml

proszę o pomoc w tłumaczeniu

: śr 12 lip 2023, 21:01
autor: Malrom
odpis do tłumaczenia:

Zahlungsauftrag des kaiserlich-königlich Bezirksamtes Oswięcim vom 9ten April 1863, Zahl 1058 über den an desselbe zu leistenden Ersatz der Commissionskosten und Gesammtbetrage pr 108 f? 45 x ön? /krajcar?/
aus Anlaß der über die Beschwerde der Müller von Przeciszyn, Skidzin, Brzeszcze, Rajsko-Harmęze? wegen Erweiterung des Mühlengräbers durch geführten Kreisbehördlichen der zu bewässern den Teiche, auf den Magistrat Theilbetrag pr 95 und 1/2 xön?

prawa strona:
Nachdem dieser Zahlungauftrag der Stadtkasse hier zur Einzahlung des Betrags pr 95 und 1/2 xor?? b.n.? Zugestellt wurde somit ad acta.

Trzeba ustalić jakie jednostki monetarne obowiązywały na terenie
Oświęcimia w 1863 w Austro-Węgrzech.

Pozdrawiam
Roman M.

proszę o pomoc w tłumaczeniu

: czw 13 lip 2023, 01:18
autor: Lakiluk
Xer (także: Xr) = Kreuzer, czyli po naszemu krajcar


In den Abkürzungen des Schreibens bey den Münzsorten, bedeutet Xer Kreuzer, und Xthaler Kreuzthaler.
https://books.google.de/books?id=oHhBAA ... 22&f=false

proszę o pomoc w tłumaczeniu

: pt 14 lip 2023, 20:50
autor: Malrom
Panie Łukaszu,
dziękuję za rozwiązanie skrótu
i podanie źródła

Pozdrawiam
Roman M.

proszę o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 16 lip 2023, 10:59
autor: Bartos
Ja również!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

Bartosz