Metryki zgonów ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

liliannws

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 45
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 19:16

Metryki zgonów ok

Post autor: liliannws »

Indeksowałam już dla Geneteki urodzenia i śluby. Teraz chciałam zindeksować zgony i już na samym początku natrafiłam na problemy. Mianowicie-nie potrafię odczytać skrótów, jakie występują po nazwisku zmarłego. Dla przykładu: nie wiem czy Jan jest mężem Zofii czy jej synem itd. Prosiłam o pomoc na grupie dla indeksujących, szukałam w słownikach, ale nic to nie dało. Jakoś nie udaje się trafić na konkrety. Może akurat moje skany są szczególnie trudne...Mam prośbę-czy ktoś mógłby mi napisać na podstawie "moich" metryk (ale nie tylko moich, bo przecież też mogą mi się trafić w następnych skanach inne zwroty) te formułki. Oczywiście wiem, że fil. oznacza syn/córka a vid. post wdowiec/wdowa po, ale cała reszta to dla mnie czarna magia. Nie chcę domyślać się całości na podstawie wyłowionego jednego słowa, bo może się to okazać błędne. Chciałabym jednak zindeksować te zgony, ale nie wpisywać tam jakichś moich domysłów, a wiarygodne fakty. Z góry dziękuję Liliana
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/eE~ ... _4iW1CjTM0
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 21:01 przez liliannws, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Metryki zgonów

Post autor: Andrzej75 »

liliannws pisze:Oczywiście wiem, że fil. oznacza syn/córka a vid. post wdowiec/wdowa po, ale cała reszta to dla mnie czarna magia.
No to nie za bardzo rozumiem, w czym kłopot.
Przecież tutaj w większości aktów po nazwisku następują takie właśnie słowa jak: fil. = filius/filia; vidua/viduus; uxor — z których da się rozpoznać związki rodzinne.
Jedyny problem to stosowanie dziwacznego mas (mężczyzna) na oznaczenie męża (powinno być maritus).

---

Dla porządku wypiszę po kolei słowa określające koligacje z tych wszystkich aktów, ale ja w nich nie widzę nic specjalnie niejasnego.

vidua post def. = wdowa po zmarłym
uxor superst. cons. = żona pozostałego męża
fil. = syn
fil. = córka
uxor […] [?] cons. = żona […] [?] męża
fil. = syn
fil. = syn

mas superst. cons. = mąż pozostałej żony
uxor superst. cons. = żona pozostałego męża
vidua post def. = wdowa po zmarłym
mas superst. cons. = mąż pozostałej żony
mas superst. cons. = mąż pozostałej żony
fil. = córka
vidua post def. = wdowa po zmarłym
mas superst. cons. = mąż pozostałej żony
mas superst. cons. = mąż pozostałej żony
mas superst. cons. = mąż pozostałej żony

---

defunctus, -a = zmarły, -a
superstes (w dopełniaczu: superstitis = pozostały, -a przy życiu; żyjący, -a
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
liliannws

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 45
Rejestracja: czw 01 wrz 2016, 19:16

Re: Metryki zgonów

Post autor: liliannws »

Dopisałam w temacie"ok". Bardzo dziękuję. O to mi właśnie chodziło
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”