prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego /1846

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego /1846

Post autor: Bartos »

Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu z 1846 roku. Dokument dotyczy Karola Slatyńskiego a data określa rok Jego narodzin.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=80dd6dfae1

Z góry dziękuję za pomoc,
Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

... domyślam się że może być problem z odczytaniem tych liter,
wrzucę nieco lepszą rozdzielczość
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3c8afd17ad
najlepiej chyba jednak byłoby to przesłać na maila ...
Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

zrobię to inaczej
zdjęcie można pobrać bez problemu tutaj:

http://www.megaupload.com/?d=K1JH9AHB

a potem przybliżać ile trzeba,
bardzo zależy mi na tłumaczeniu tego dokumentu dlatego
uprzejmie proszę o pomoc
Bartosz
karolina_rzepecka

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: pn 17 sty 2011, 07:43
Lokalizacja: Łódź

Post autor: karolina_rzepecka »

Niestety plik jest niedostępny, proszę spróbować wstawić na innym serwerze, może na hotfile? :)
poszukuję: Rzepecki, Solarek, Dzwonkowski, Bankowski, Urbanek, Witkowski, Rajchert, Zimniak, Szulc (Schultz)
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Niestety, nie ma tam daty narodzin Karla Slatyńskiego. Jest to tzw. uwolnienie z urzędu. Otóż Książęcy Zarząd Ekonomiczny w Kriegersdorf potwierdza, że Karol Slatyński urodzony w Porembce w Galicji służył jako ekonom (tak można to nazwać?, och te austriackie nazwy urzędów) w węgerskim Altenburg od 1 września 1845 do 15 maja 1846 r. Tak ten tekst mi się jawi po pierwszym pobieżnym przeczytaniu. Reszta to formuły i niewiele znaczące stwierdzenia. Jeżeli nadal Pan jest zainteresowany pełnym tłumaczeniem to proszę o podanie źródła tego dokumentu. Wazny jest kontekst. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Szanowni,
Dokument odnalazłem w AP o/ Żywiec

http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/index. ... is&id=9635

Pani Karolino wszystko u mnie działa, trzeba tylko poczekać 30 sek.
Panie Tadeuszu jestem zainteresowany możliwie jak największą ilością treści tego dokumentu, oczywiście zdaję sobie sprawę z tego że trudno tam cokolwiek dostrzec, jeśli się uda będę ... jestem wdzięczny.
Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Ja odczytałem te nazwę jako Biegersdorf, ( chyba ) okolice Zabrzega, Strumienia. To pasowałoby do ówczesnego miejsca zamieszkania, pracy Slatyńskich. Czy ma ktoś inny pomysł na tę nazwę miejscowości? w internecie jest niewiele ...
Pozdrawiam
Bartosz
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Post autor: Jaholke »

Miejsce nazywa Riegersdorf. Riegersdorf w państwa Węgra.
Dawniej: Ritkaháza - dzisiaj: Kétvölgy
Do tekstu stoi: "Ungarisch Altenburg" = Mosonmagyaróvár =
miasto w północno-zachodnich Węgrzech, w pobliżu granicy ze Słowacją i Austrią.
Riegersdorf należeć do powiatu Mosonmagyaróvár.

Tekst ( niem.) :
Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem ... lischen Dienste ... gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und ...ie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen ....
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen
so ...., daß ihm die Führung auch einer großen
...... mit Zuversicht anvertraut werden kann.

Auch das menschliche Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die grösste Ursache hat, denselben .....
.... anzu ....
Riegersdorf den 16. May 1846

To jest świadectwem !
Nie mogę czytać wszystko .

Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Bardzo dziękuję!
Czy może to ktoś przełożyć na polski?
Pozdrowienia,
Bartosz
Wielebnowski

Członek PTG
Posty: 121
Rejestracja: śr 04 kwie 2007, 20:42
Lokalizacja: Bielsko-Białą

Post autor: Wielebnowski »

Karol Slatyński urodzony w Porembce w Galicji służył jako ekonom (tak można to nazwać?,
Należy się zastanowic nad miejscem urodzenia.Byc może to Porąbka k.Żywca.
Niemieckiego nie znam ale odnośnie funkcji ekonoma w Żywcu określało się jako zarządca.
Jasiu
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Jasiu,
To wielce prawdopodobne, Slatyńscy w tym czasie poruszali się, w sensie zatrudnienia właśnie w obrębie Żywca i Dóbr tychże. Cóż, kolejny ważny krok w poszukiwaniach! Serdeczne dzięki za każdą sugestię,
Jaholke, wysłałem wiadomość na PW,
Bartosz
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Post autor: Jaholke »

Witam Bartosz,

Korekta i uzupełnienie :

Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem praktischen Dienste hierorts gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und Energie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen Brenerey
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen,
so zwar, daß ihm die Führung auch einer großen
Brenerey mit Zuversicht anvertraut werden kann.

Auch das moralische Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die gerechte Ursache hat, denselben allerorts be-
stens anzuempfehlen.
Riegersdorf den 16. May 1846

Brennerei = Gorzelnictwo

Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Post autor: Jaholke »

Witam Bartosz,

też wysłałem wiadomość na PW (drugi dokument).

Pozdrawiam
Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Jaholke, Jesteś nieoceniony!
Bardzo dziękuję,
Proszę aby ktoś spróbował to przetłumaczyć,
Bartosz
G_Gosia

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 25 sty 2011, 13:36

Post autor: G_Gosia »

Cześć!

Spróbowałam to przetłumaczyć i wyszło mi coś takiego. Z niektórymi słówkami miałam problem, ale ogólny sens jest zachowany. Najwyżej ktoś poprawi bardziej biegły w niemieckim ode mnie :)

Zarządca arcyksięcia w administracji w Riegersdorf na żądanie potwierdza, że
pan Karol Slatinsky urodzony w Porembce (Porembka) w Galicji, od 1 września 1845 do 14 maja
1846 r. sprawował praktyczną służbę u wychowanka arcyksięcia ekonomicznego instytutu na węgierskim starym zamku, gdzie powierzone mu zadania wykonywał z największą starannością i
energią, w szczególności podczas zimowych miesięcy powierzono mu samodzielne kierownictwo tutejszej gorzelni, które także sprawował z należytą rozwagą ku zadowoleniu przełożonego, tak
że prowadzenie dużej gorzelni można jemu powierzyć z zaufaniem.

Także moralne sprawowanie pana Karola Slatińskiego było nienaganne, przez co można polecić go w inne miejsca.

Podzrawiam,
Gosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”