Strona 1 z 2
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: śr 19 sty 2011, 17:30
autor: Welka_Bogdan
Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i aktu urodzenia.
Akt ślubu dotyczy Jana Melchinkiewicz i Józefy Celary.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=315.jpg
Akt urodzenia dotyczy Wandy Melchinkiewicz Nr. 863
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-866.jpg
Z góry serdecznie dziękuję
Bogdan Welka z Łodzi
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: śr 19 sty 2011, 21:06
autor: Cieślak_Krystyna
315
Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra dwudziestego szóstego września/ósmego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności Grzegorza Lange, muzyka (grajka) i Aleksandra Markońskiego, służącego, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Janem Milchenkiewiczem* (Jan Milchenkiewicz), dwudziestodziewięcioletnim kawalerem, kucharzem, urlopowanym szeregowym, urodzonym we wsi Chojny w powiecie [łodzińskim?] (łódzkim?), synem Andrzeja i Agnieszki małżonków Milchenkiewiczów – i Józefą Marianną dwojga imion Celary, dwudziestodwuletnią panną na utrzymaniu rodziców, urodzoną w Warszawie, córką Ignacego i Marianny z domu Dybiczbańska (z Dybiczbańskich) małżonków Celary; oboje** mieszkający w Warszawie w tutejszej parafii – pierwsze pod numerem tysiąc siedemset dwudziestym szóstym z literą F – drugie pod numerem tysiąc sześćset siedemdziesiątym drugim. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dwudziestego czwartego września, pierwszego i ósmego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd celebrował ksiądz Mikołaj Bojanek, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom, podpisałem z pierwszym świadkiem. Drugi świadek nie pisze.
Ksiądz M. Bojanek
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.
* w podpisie Melchinkiewicz, w treści aktu Milchenkiewicz
** ten zapis dotyczy miejsca zamieszkania obojga młodych
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: śr 19 sty 2011, 21:42
autor: Cieślak_Krystyna
863
Działo się w Warszawie w parafii św. Jana dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Jan Nepomucen Melchinkiewicz, trzydziestotrzyletni kucharz, zamieszkujący w Warszawie w gmachu byłego Zamku Królewskiego pod numerem trzysta sześćdziesiątym czwartym, w obecności Bonifacego Szmigielskiego, urzędnika i i Józefa Prechta, tapicera, obu pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał nam dziecko płci żeńskiej, urodzone tutaj w Warszawie, w jego mieszkaniu czternastego/dwudziestego szóstego października bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z niego i ślubnej jego małżonki Józefy Marii z domu Celary, dwudziestopięcioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wanda a jego rodzicami chrzestnymi byli Bonifacy Szmigielski i Kazimiera Walter. Akt ten opóźniony z powodu zajęć ojca, stawającemu i świadkom przeczytano, z nimi podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny] u.a.s.c.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: czw 20 sty 2011, 11:33
autor: monikagod
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu prababci Józefy Wejs urodzonej w Parafii Chorzele w 1889r. nr. aktu 105
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5f449.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Monika Godlewska
Gdańsk
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: czw 20 sty 2011, 11:36
autor: monikagod
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: czw 20 sty 2011, 13:40
autor: Welka_Bogdan
Witam!
Serdeczne podziękowania Pani Krystynie za przetłumaczenie aktów.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!
: czw 20 sty 2011, 23:04
autor: Cieślak_Krystyna
Chorzele 105
Działo się w osadzie Chorzele szesnastego/dwudziestego ósmego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Stanisław Wejs, robotnik z osady Chorzele, lat czterdzieści pięć w obecności Jakuba Bukowskiego, lat czterdzieści pięć a także Józefa Pierzchały, lat trzydzieści dwa, rolników z osady Chorzele i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w osadzie Chorzele jedenastego/dwudziestego trzeciego kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego ślubnej żony Julianny z domu Żuchowska (z Żuchowskich), trzydziestopięcioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Bernarda Pierzchalskiego nadano imię Józefa a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Połomski i Józefa Sidwa. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Chorzele, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Bernard Pierzchalski.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.01.2011r.
: pt 21 sty 2011, 09:40
autor: monikagod
Pani Krystyno jestem bardzo wdzięczna za tłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam
: pt 21 sty 2011, 16:55
autor: EwaMaria
: pt 21 sty 2011, 20:34
autor: juras
Witam serdecznie.Gorąca prośba do tłumaczących /indeksujących czy biegłych w wyszukiwaniach.Posiadam takie informacje:ks.małżeństw
1900 Akt-497 W-wa MB Loretańskiej Franciszek Kuklak-Stanisława Homicz
ks.urodzeń :1901 poz.7803 Władysław Kuklak Akt 118 W-wa Przemienienia Pańskiego.
Gdzie i jak znaleźć skany lub inne informacje na ten temat?
Za wszelkie informacje z góry bardzo dziękuję.juras
: sob 22 sty 2011, 00:06
autor: Cieślak_Krystyna
dla EwaMaria
Nr 3
Brzeście
Działo się we wsi Baboszewie, dnia trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Teofila Dublasiewicza, stolarza z Baboszewa, lat dwadzieścia sześć i Tomasza Gołembiewskiego (Gołębiewskiego), właściciela drobnofolwarcznego z Brześcia, lat pięćdziesiąt sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonardem Brzeskim, dwudziestoczteroletnim kawalerem pochodzącym ze wsi Brzeście, synem Józefa i Wiktorii z domu Lutomirska (Wiktoryi z Lutomirskich) małżonków Brzeskich, właścicieli drobnofolwarcznych; mieszkającym i urodzonym w Brześciu – z Rozalią Leską, wdową po zmarłym w Brześciu, dnia czternastego/dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku Leopoldzie Leskim, urodzoną we wsi Siekluki, córką Franciszka i Franciszki z domu Mystkowska (Franciszki z Mystkowskich) małżonków Krzyżańskich, dwudziestoczteroletnią gospodynią w Brześciu mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź, ogłoszona dnia dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku /wg nowego stylu/. Z dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie, wydane przez Płocką Diecezjalną Konsystorię, dnia dwudziestego stycznia bieżącego roku pod numerem piętnastym. Religijny obrzęd celebrował ksiądz Bernard Gratowski [lub Grostowski], kapucyn za pozwoleniem miejscowego proboszcza. Akt ten świadczącym (sic!) i świadkom przeczytano – pan młody Leonard Brzeski i świadek Teofil Dublasiewicz, podpisali – panna młoda i drugi świadek oświadczyli, że są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Baboszewo, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Gawroński Henryk.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.01.2011r.
: sob 22 sty 2011, 11:10
autor: EwaMaria
Bardzo dziękuję za pomoc i jestem pełna podziwu dla Pani pracy.
: wt 08 lut 2011, 13:17
autor: Welka_Bogdan
Witam!
Ponownie z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego aktu zgonu.
Akt dotyczy Stefani Melchinkiewicz.
http://cbradio.sos.pl/zdjecia/PL_39_1483_60_102.jpg
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
: wt 08 lut 2011, 23:41
autor: Cieślak_Krystyna
Byszew
102
Działo się w osadzie Grabowie, trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Franciszek Arciszeski i Szymon Borowski, służący zamieszkali w Byszewie po trzydzieści pięć lat i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w Byszewie o godzinie szóstej rano umarła Stefania Melchinkiewicz, jeden rok mająca, urodzona we wsi Leźnica Mała, a w Byszewie przy rodzicach mieszkająca, córka Tomasza i Antoniny małżonków Melchinkiewicz – kucharzy. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Stefanii, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Łupiński, parafia Grabów
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.02.2011r.
: śr 09 lut 2011, 14:53
autor: kasiek
Krysiu,
witam po przerwie

...jak bedziesz miala chwile, przetlumacz mi prosze. Dziekuje!!!!!!!!!!!
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink