Antonina Sobkowiak akt zgonu 1890r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sidmas_90

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 29 maja 2023, 12:56

Antonina Sobkowiak akt zgonu 1890r

Post autor: sidmas_90 »

Szanowni Forumowicze

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Sobkowiak

Miejsce:Mieszków
Data 22 września 1890 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0a18ea4db889c37e

Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 102,
USC Mieschkow, 22.09.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana mi osoba,

będący na dożywociu /der Ausgedinger/ Martin Piasecki,
zam. Boguschin Dorf /wieś/,
i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Antonina Sobkowiak,
lat 50,
katoliczka,
zam. Mieschkow Dominium /duża posiadłość, majątek szlachecki/,
urodzona Boguschin Dorf,
zamężna była z przed nią zmarłym robotnikiem /der Arbeiter/
Nicolaus Sobkowiak,
córka gospodarza /na wsi//der Wirth/ Thomas Krajewski i jego
żony Hedwig /dalszych danych brak/,
w Mieschkow Dominium, w szpitalu dominialnym /Dominial Hospital/
21.09.1890 przed południem o 11 godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że ten zgon zgłosił mając o tym własną wiedzę /widział /.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszający położył
odręczne znaki +++

Urzędnik: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”