Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z rosyjskiego.

: śr 19 sty 2011, 20:37
autor: anowi1958
Proszę, o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszek Będziak ( Bendziak ) :

http://picasaweb.google.com/fromkasiek/ ... directlink#

i aktu zgonu Julianna Błasikiewicz :

http://picasaweb.google.com/fromkasiek/ ... directlink#

Z góry dziękuję, Iwona

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z rosyjskiego.

: śr 19 sty 2011, 22:24
autor: Cieślak_Krystyna
Częstochowa
Nr 160
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Barbary dwudziestego czwartego maja/szóstego czerwca tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Piotr Kijański, introligator lat pięćdziesiąt cztery i Stanisław Pleszyniak, szewc lat czterdzieści dwa, mieszkający (obaj) w Częstochowie i oświadczyli, że tamże, w dniu wczorajszym o godzinie pierwszej po południu umarł Franciszek Bendziak, pięćdziesięciotrzyletni robotnik, urodzony i zamieszkały w Częstochowie, stały mieszkaniec tegoż miasta, syn Wawrzyńca i Wiktorii z domu Jaworska nieżyjących małżonków Bendziak. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę z domu Błasikiewicz. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Franciszka Bendziaka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z rosyjskiego.

: śr 19 sty 2011, 23:09
autor: Cieślak_Krystyna
Częstochowa
Nr 301
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Barbary dwudziestego piątego czerwca/ósmego lipca tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Wiktor [...rzepowski], lat sześćdziesiąt cztery i Wojciech Ziemba, lat trzydzieści cztery, obaj kościelni z Częstochowy i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego czerwca/szóstego lipca bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem w Częstochowie umarła Julianna Błasikiewicz, wdowa lat siedemdziesiąt pięć, stała mieszkanka miasta Częstochowa, córka nieznanych z imienia rodziców, urodzona tutaj i mieszkająca tutaj u syna. Po naocznym stwierdzeniu śmierci, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.