Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenie_tekst niemiecki
: pn 07 sie 2023, 13:34
autor: szczesna
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu w załączonym linku,
dotyczy Matyldy Sienickiej:
skan 80
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... ka/1030653
Pozdrawiam
Joanna
prośba o tłumaczenie_tekst niemiecki
: pt 11 sie 2023, 23:22
autor: Lakiluk
Na razie tekst roboczy, żeby ktoś poprawił i uzupełnił. Pismo okropne.
Sienicka - Mathilde und Maria
Töchter eines sel(igen) Emigranten von 1831
der in Rourgei(?) in Frankreich lebt.
Dieselber wurde im Hotel Lambert
als Erscher...(?) ausgebildet. Die
ältere hat eine Stelle in Golgden(?),
die jüngere soll im Mai 1866 das
Hotel Lambert verlassen.
Die Briefe der Ersteren an den ...(?)
...(?) ...(?) Rakowiecka(?) aus
Polen(?) (vor 1863/64) - ...(?) ...(?))
und ...(?) Ausländer Sienicki
zu ...(?)
Polen(?) 4/2 66
Skan:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... e7e442e238
: sob 12 sie 2023, 20:37
autor: Malrom
Kilka uzupełnień.
Może coś trzeba poprawić.
Sienicka - Mathilde und Maria
Töchter eines polnischen Emigranten von 1831
der in Bourges in Frankreich lebt.
Dieselben wurden im Hotel Lambert
als Erzieheriennen ausgebildet. Die
ältere hat eine Stelle in Galizien,
die jüngere soll im Mai 1866 das
Hotel Lambert verlassen.
Die Briefe der Ersteren an den Insurgenten
Flüchtling Julian Bukowiecki aus
Polen (von 1863/64) -/confer Act Erstband?/
und ad ebendaselbst Ausländer Sienicki
zu nehmen.
Posen, 4/2 66
Podpis: Bober??
Pozdrawiam
Roman M.
: sob 12 sie 2023, 23:26
autor: Lakiluk
Sienicka - Matylda i Maria, córki polskiego emigranta z 1831 roku mieszkającego w Bourges we Francji.
Kształciły się na guwernantki w Hotelu Lambert. Starsza pracuje w Galicji, młodsza powinna opuścić Hotel Lambert w maju 1866 roku.
Listy tej pierwszej do powstańca-uchodźcy Juliana Bukowieckiego z Polski (z 1863/64 r.) - (por. Akt tom pierwszy) i tamże do obcokrajowca Sienickiego ....(?) .
Poznań, 4/2 66
Ostatni fragment nie wiem jak przetłumaczyć, bo albo czegoś tu brakuje, albo chodzi o zunehmen?