Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pt 21 sty 2011, 14:52
autor: Jadczak_Anna
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Teofila Kalinowskiego i Zofii Ciołko/Ciołek - rzecz miała miejsce w Puchałach, młodzi z Pniewa, 1868
http://picasaweb.google.com/lh/photo/qK ... directlink
Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam, Anka
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pt 21 sty 2011, 21:57
autor: Cieślak_Krystyna
Nr 24
Pniewo
Działo się we wsi Puchały, dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Majewskiego, lat trzydzieści pięć i Walentego Grzanki, lat czterdzieści, włościan zamieszkałych we wsi Pniewo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Kalinowskim, dwudziestosiedmioletnim kawalerem urodzonym we wsi Wróble, synem Mateusza i jego żony Katarzyny z domu Leśniewska, małżonków Kalinowskich – i Zofią Ciołek, dziewiętnastoletnią panną urodzoną we wsi Ożarki, córką nieżyjącego Jana i żyjącej żony jego Katarzyny z domu Leśniewska*, małżonków Ciołków, włościan. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego piątego października, pierwszego i osiemnastego listopada bieżącego roku. Pozwolenie, obecnej osobiście przy ślubnym akcie matki panny młodej, oświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Jan [Krakow?], kanonik puchalski. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, jako że nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
* imona i nazwiska matek nowożeńców są identyczne; przypadek czy pomyłka...?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.01.2011r.
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
: pt 21 sty 2011, 23:31
autor: Jadczak_Anna
Pani Krystyno, bardzo dziękuję za tłumaczenie, a temat matek nowożeńców dopiero będę drążyć. Pozdrawiam serdecznie
Anka