akt ślubu 1759 Mikołaj Bombola/Agata Kanclerze Obryte ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejBabala

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 13:17

akt ślubu 1759 Mikołaj Bombola/Agata Kanclerze Obryte ok

Post autor: MaciejBabala »

rok 1759
miejsce: Obryte
Mikołaj Bombola(k) i Agata Kanclerz
wpis nr 6
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=435009
Ostatnio zmieniony pt 25 sie 2023, 21:27 przez MaciejBabala, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślubu 1759 Mikołaj Bombola/Agata Kanclerze Obryte

Post autor: Andrzej75 »

Psary
4 II 1759
zaślubieni: pracowici Mikołaj Bombolak, kawaler; Agata Kanclerzanka, panna; z Psar
świadkowie: pracowici Wojciech Kanclerzak z tychże Psar; Adam Prus z Bartodziej oraz inni
błogosławił*: Kazimierz Chojnowski, proboszcz obrycki

* w akcie jest mowa o pobłogosławieniu zaręczyn (sponsalia), a nie małżeństwa (matrimonium)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
MaciejBabala

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 14 sie 2023, 13:17

Re: akt ślubu 1759 Mikołaj Bombola/Agata Kanclerze Obryte

Post autor: MaciejBabala »

Andrzej75 pisze:błogosławił*: Kazimierz Chojnowski, proboszcz obrycki

* w akcie jest mowa o pobłogosławieniu zaręczyn (sponsalia), a nie małżeństwa (matrimonium)
Jak to można rozumieć? I często jest słowo "pracowici" czy to ze staropolskiego pracownicy?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt ślubu 1759 Mikołaj Bombola/Agata Kanclerze Obryte

Post autor: Andrzej75 »

MaciejBabala pisze:I często jest słowo "pracowici" czy to ze staropolskiego pracownicy?
laboriosus = pracowity (czyli stereotypowe staropolskie określenie kogoś, kto należy do stanu chłopskiego, włościańskiego)
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-L.phtml
MaciejBabala pisze:Jak to można rozumieć?
Albo tak, jak dosłownie napisano w akcie (czyli że to nie był akt małżeństwa, tylko zaręczyn, a więc ślub musiał być później), albo uznać, że osoba spisująca akt się pomyliła i jednak chodziło o zawarcie ślubu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”