Tłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Anna_Grze

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 03 lip 2023, 14:41

Tłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu

Post autor: Anna_Grze »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie:

1. Aktu ślubu Jana Piotra Labusa i Marii Bednarek
https://zapodaj.net/plik-Q3H5LYWhwS

2. Aktu urodzenia Jana Piotra Labusa
https://zapodaj.net/plik-6TSXNPXqZj

Z góry serdecznie dziękuję!
Ania

moderacja (elgra)
Przeczytaj i stosuj -> patrz Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Obowiązkowo podawaj bezposredni link. Linki z Fotosika/Zapodaj znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Podawaj to co wiesz, tzn. miejscowość ...rok ...rodziców ....
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Tłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 209,
USC Rosdzin, 1.07.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj ,c o do osoby znany,

przetokowy wagonów /der Rangier/ Franz Labus,
zam. Rosdzin,
katolik,
i zgłosił, że Josefine Labus urodzona Mierzwa, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Rosdzin 24.06.1896, po południu, o godzinie 5
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Johann Peter.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Franz Labus

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”