Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie:
1. Aktu ślubu Jana Piotra Labusa i Marii Bednarek
https://zapodaj.net/plik-Q3H5LYWhwS
2. Aktu urodzenia Jana Piotra Labusa
https://zapodaj.net/plik-6TSXNPXqZj
Z góry serdecznie dziękuję!
Ania
moderacja (elgra)
Przeczytaj i stosuj -> patrz Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Obowiązkowo podawaj bezposredni link. Linki z Fotosika/Zapodaj znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.
Podawaj to co wiesz, tzn. miejscowość ...rok ...rodziców ....
Tłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Tłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Akt urodzenia nr 209,
USC Rosdzin, 1.07.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj ,c o do osoby znany,
przetokowy wagonów /der Rangier/ Franz Labus,
zam. Rosdzin,
katolik,
i zgłosił, że Josefine Labus urodzona Mierzwa, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Rosdzin 24.06.1896, po południu, o godzinie 5
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Johann Peter.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Franz Labus
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
USC Rosdzin, 1.07.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj ,c o do osoby znany,
przetokowy wagonów /der Rangier/ Franz Labus,
zam. Rosdzin,
katolik,
i zgłosił, że Josefine Labus urodzona Mierzwa, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Rosdzin 24.06.1896, po południu, o godzinie 5
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Johann Peter.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Franz Labus
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
