AU Julianna Widera - parafia Targoszyce, rok 1807 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

AU Julianna Widera - parafia Targoszyce, rok 1807 OK

Post autor: Majewski_Marcin »

AU Julianna Widera z 26.06.1807r. Mierzęcice par. Targoszyce
Rodzice: Stanisław Widera i Józefa Gwoździonka

Brak w Genetece

Genbaza:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,394092,5

Akt stanowi allegata do aktu małżeństwa ww. Julianny z Franciszkiem Stępniem z 12.01.1825r. w par. Czarnca akt nr 2 s. 45/46:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,394071,24
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,394071,25
Ostatnio zmieniony śr 30 sie 2023, 17:03 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AU Julianna Widera - parafia Targoszyce, rok 1807

Post autor: Andrzej75 »

/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych targoszyckiego kościoła parafialnego/

Mierzęcice
chrz. 26 VI 1807; ur. 26 VI 1807
dziecko: Julianna
rodzice: Stanisław Widera, domuelis* [!], i Józefa Gwoździonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Aleksy Knapik; Katarzyna Białaska; wszyscy ze wsi Mierzęcice
chrzcił: Jan Hantulski, proboszcz targoszyckiego kościoła parafialnego

* słowo nieistniejące w łacinie, najprawdopodobniej przekręcone przy przepisywaniu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

AU Julianna Widera - parafia Targoszyce, rok 1807

Post autor: Majewski_Marcin »

Dziękuję, a czy przychodzi Panu do głowy inne zbliżone fonetycznie lub stosowane do określenia zawodu lub funkcji słowo? W innym akcie Stanisław jest określony jako włościanin.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli w oryginale było coś związanego z łacińskim domus (dom), to może np. domuncularius, czyli ‘chałupnik’.
Ale, tak czy inaczej, to nie jest kwestia źle usłyszanego słowa, tylko źle przepisanego. Nie wiadomo nawet, czy w oryginale było całe słowo, czy jakiś skrót.
To, co napisano w tej metryce, w ogóle nie kojarzy mi się z jakimkolwiek spotykanym w aktach określeniem włościanina (zresztą niewłościanina też).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”