Dziękuje bardzo, Andrzeju, za to dodatkowe wyjaśnienie i potwierdzenie.
Pozdrawiam
Małgorzata
————-
Dzień dobry,
Czy mogę prosić o odczytanie szczegółów z aktu zgonu:
akt 121, parafia/urząd stanu cywilnego Sanok, 12 sierpnia 1930 roku, Józef Skrzypkowski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/28505771
Akt znaleziony przez Genetykę: numer skanu jest 181, strona 10 w księdze z Sanoka
Zależy mi na szczegółach:
a) widzę że zostawia wdowę Zofię z domu Hejnar, ale nie jestem w stanie odczytać co pisze pod tym
b) jaka była przyczyna śmierci?
c) male adnotacje kolo daty- chyba z 1938 roku to chyba kiedy wydawane były akty zgonu, jeśli dobrze rozumiem.
On miał 50 lat jak zmarł ale chyba jest napisane błędnie 57 lat, jeśli dobrze odczytuję.
Będę wdzięczna za pomoc i z góry dziękuję.
Malgorzata
OK: Akt zgonu: tłumaczenie z łaciny - Józef Skrzypkowski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kaczmarek_M

- Posty: 112
- Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
- Lokalizacja: Poznań
- Podziękował: 3 times
OK: Akt zgonu: tłumaczenie z łaciny - Józef Skrzypkowski
Ostatnio zmieniony śr 30 sie 2023, 23:47 przez Kaczmarek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt zgonu: tłumaczenie z łaciny - Józef Skrzypkowski
Proszę zamieszczać link do konkretnego skanu, nie do całej jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7d540e63b6
121 / 12 VIII / 15 VIII / Dąbrówka Polska 99 / Józef Skrzypkowski, mąż Zofii z Heynarów, w małżeństwie żył 10 l. / 50 l. / Nr 13, . . .*, opatrzony
Pochował jw.
* w miejscu przyczyny śmierci są w tych aktach straszliwe gryzmoły, można się tylko domyślać, że akurat tutaj miało to być zapalenie płuc
A te dwie adnotacje to oznaczenia wydanych metryk zgonu (w 1930 i 1938 r.)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7d540e63b6
121 / 12 VIII / 15 VIII / Dąbrówka Polska 99 / Józef Skrzypkowski, mąż Zofii z Heynarów, w małżeństwie żył 10 l. / 50 l. / Nr 13, . . .*, opatrzony
Pochował jw.
* w miejscu przyczyny śmierci są w tych aktach straszliwe gryzmoły, można się tylko domyślać, że akurat tutaj miało to być zapalenie płuc
A te dwie adnotacje to oznaczenia wydanych metryk zgonu (w 1930 i 1938 r.)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Kaczmarek_M

- Posty: 112
- Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
- Lokalizacja: Poznań
- Podziękował: 3 times
Re: Akt zgonu: tłumaczenie z łaciny - Józef Skrzypkowski
Dziękuję, Andrzeju za pomoc i przepraszam za podanie niepełnego link do skanu. Jedno pytanie - pismo faktycznie bardzo niewyraźne, ale czy myślisz ze jesli przyczyną śmierci byłby nowotwór to mimo bazgrołów to byłoby to widać. Ktoś w rodzinie wspomniał taką, możliwą przyczynę zgonu, więc dlatego pytam.Andrzej75 pisze:Proszę zamieszczać link do konkretnego skanu, nie do całej jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7d540e63b6
121 / 12 VIII / 15 VIII / Dąbrówka Polska 99 / Józef Skrzypkowski, mąż Zofii z Heynarów, w małżeństwie żył 10 l. / 50 l. / Nr 13, . . .*, opatrzony
Pochował jw.
* w miejscu przyczyny śmierci są w tych aktach straszliwe gryzmoły, można się tylko domyślać, że akurat tutaj miało to być zapalenie płuc
A te dwie adnotacje to oznaczenia wydanych metryk zgonu (w 1930 i 1938 r.)
Jeszcze raz dziękuję.
Małgorzata
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pneumonia = zapalenie płuc.
Taka przyczyna zgonu dość często występuje też w innych aktach na tym skanie i na sąsiednich skanach.
Taka przyczyna zgonu dość często występuje też w innych aktach na tym skanie i na sąsiednich skanach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043