Metryka ślubu Francja

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka ślubu Francja

Post autor: Marzena64 »

Dzień dobry
Niestety nie znam francuskiego,a literki z zawijaskami i mimo prób tłumaczenia w Translate nie dałam rady. Potrzebuję dokładnego przetłumaczenia metryki. Może ktoś z Państwa by mi pomógł? Dziękuję za poświęcenie czasu. Pozdrawiam gorąco Marzena.

Metryka jest na stronie 203, akt nr134 Lelegard/Szretter

https://www.archives-manche.fr/arkotheq ... m_rotate=F
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: elgra »

N° 134.
Dnia 3 listopada 1835 godzina w południe
Przed Nami (nazwisko i imię) merem miejscowości Percy, departamentu Manche stawili się

Theophile Szretter, uchodźca Polak, urodzony w parafii ....?, powiat Lida, prowincja Grodno na Litwie w Polsce, w miesiącu lutym 1801, jak stwierdzono w akcie znania sporządzonym przez sędziego pokoju zamieszkałym w Villedieu *
syn pełnoletni rodziców Theodor Szretter et Charlotte Donas(?)
Niemożliwe jest otrzymanie pozwolenia na ślub od jego rodziców z powodu braku kontaktu z Polską jako ze jest uchodźcą we Francji
Czterech świadków oraz narzeczony potwierdzają, ze nie znają miejsca zamieszkania rodziców.

i panna Félicité Françoise Lelegard urodzona w Percy dnia 30 listopada 1819, jak widnieje w akcie urodzenia, zamieszkała w Percy, niepełnoletnia
rodzice Jacques Pierre François Lelegard zmarły w Percy 11 lutego 1827, jak potwierdza akt zgonu i Marie Félicité Hondin(?), rolniczka zamieszkała w Percy, tu obecna i wyrażająca zgodę
Zapowiedzi: niedziela 25 października i pierwszego dnia tego miesiąca w południe; brak sprzeciwu
Świadkowie: François Charles Jouandin, lat 25, rolnik i Jacques François Lichevres(?), lat 48, urzędnik sędziego pokoju, przyjaciele pana młodego
oraz Pierre Blound (?), lat 50, szewc, wuj panny młodej i Thomas Guillaume Houdin, lat 43, rolnik, kuzyn panny młodej, wszyscy zamieszkali w Percy

* zamieszkałym w Villedieu - nie wiem kto tam zamieszkały, pan młody czy sędzia pokoju?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Post autor: Marzena64 »

Jesteś niesamowita!!!
Tak szybko przetłumaczyłaś. Bardzo Ci dziękuję Elźbieto!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”